João 17

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pagkaikagi on ni Jesus to sikan, migyanghag sikandin diya to yangit aw ampu no mig-iling, “Amoy ku, seinid on to panahon no pigpaabut ta. Pasidonggi ad no anak nu agun no mapasidonggan kud isab sikuna.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Su insalig nu kanay to katongod to pagmandu to tibo kaotawan agun no ikabogoy ku to kinabuhi no wada katapusan diya to tibo insalig nu kanay.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Aw seini to kinabuhi no wada katapusan: to pagkamaan dow pagkahilabi ikow no iyan da matuud no Diyus hasta kanay no si Jesu-Cristo no pigpaandini nu to kalibutan.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Dini to kalibutan pigpasidonggan ku sikuna su natapus kud to tibo impahinang nu kanay.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Na kuntoon, Amoy ku, ibalik dini kanay to diya pagkagamhanan no pigtagonan ku no duma a pad ikow to diya wada pad kahinang seini kalibutan.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Amoy ku, bahin to seini mgo otow no insalig nu kanay no napili nud kani to seini kalibutan, impakiyaya kud sikuna kandan. Ikow on yagboy sikandan, aw sikuna to migsalig kandan kanay. Pigtuman dan to mgo kagi nu kandan,
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 aw namaanan dan on no sikuna to napuunan to tibo kagi dow hinang ku.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Pigdawat dan to impaikagi nu kanay aw nasiguru dan no napuun a ikow. Migtuu isab sikandan no sikuna to migpaandini kanay.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Iyan ig-ampu ku to diya impansalig nu kanay su mgo sakup nu man sikandan. Kona ku ig-ampu kuntoon to kona no mgo sakup ta.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 To tibo mgo sakup ku aw to ikow no mgo sakup, tibo ki tag-sakup, aw napasidonggan a pinaagi to pagsalig dan kanay.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Na, madani kud oglikatan seini kalibutan su ogpauli a diyan ikow, di seini mgo otow ogkabilin da dini to kalibutan. Balaan no Amoy ku, oghangyu a ikow no bantajan nu sikandan pinaagi to sikan gahom nu no imbogoy nu kanay agun ogkasaboka sikandan angod to pagkasaboka ta.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Kotob no duma a pad kandan, siakon to migbantoy kandan pinaagi to sikan gahom nu no imbogoy kanay. Wada sobuuk no nagawang. Iyan da nakasuwoy sikan sobuuk no angay no ogyagyagon agun no matuman to intag-an duon to Kasuyatan.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Na, madani ad og-uli diyan ikow. Di kotob no dini a pad to kalibutan, og-ikagihon ku seini agun no bation dan to iyan da no kalipay no ogbation ku.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Imbogoy kud kandan to mgo kagi nu. Kaling pigkuntra sikandan to mgo otow no kona no sakup ta su naangod sikandan kanay no kona no kalibutanon to panghona-hona.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Kona a oghangyu ikow no gawangon nu sikandan kani to kalibutan, di igatang bantajan nu agun no kona maamonu ni Satanas.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Ogkaangod sikandan kanay no kona no kalibutanon to panghona-hona.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Na, pinaagi to kagi nu no iyan matuud, yaina sikandan to pagtuman ikow.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Ogsuguon ku sikandan duon to mgo angod dan kani to kalibutan angod da to diya pagsugu nu kanay kani to kalibutan.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Tongod kandan, igbogoy ku to kinabuhi ku agun no ibogoy isab to kaugalingon dan to pagtuman ikow.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Amoy ku, kona no sikandan da to ig-ampu ku, di ig-ampu ku isab to duma no mgo otow no ogtuu kanay pinaagi to kagi to seini mgo inanad ku.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Og-ampu a no masaboka sikandan tibo angod to pagkasaboka ta kuntoon su dini ka kanay aw duon a isab ikow. Oghangyu a ikow no masaboka sikandan kani ita agun no mutuu yagboy to kaotawan kani to kalibutan no pigpaandini a nu.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 To gahom no imbogoy nu kanay imbogoy ku isab kandan agun no masaboka sikandan tibo angod to pagkasaboka ta.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Ogkahimu sikan su duon a kandan aw kani ka kanay agun no masaboka yagboy sikandan. Na, ogkataga to tibo kaotawan no sikuna to migpaandini kanay aw ogkataga no pighigugma nu sikandan angod to paghigugma nu kanay.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Amoy ku, to mgo otow no imbogoy nu kanay, gustu ku no ogpakaduma kanay diya to ugpaanan ku agun no maaha dan to pagpasidongog nu kanay. Su tahan a nu pighigugma no wada pad kahinang seini kalibutan.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Amoy ku no matarong, wada ka kiyayaha to kahan-inan to mgo otow kani to kalibutan, di migkiyaya a ikow, aw seini mgo sakup ku namaan no sikuna to migpaandini kanay.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Impakiyaya kud sikuna kandan, aw ogpadajun a pad to pagpakiyaya ikow agun no mahinigugmaay sikandan angod to paghigugma nu kanay, agun isab ogpakamonang a duon to ginhawa dan.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.