João 16

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Migpadajun si Jesus to pagpang-anad to mgo inanad din. Kagi din, “Ingnangon kud iyu seini tibo agun no kona kow ogsibog to pagtuu kanay.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Su og-abut to panahon no ogpaantuson kow to mgo otow no ogkuntra kanay. Ogpogongan kow to pagpagduma to mgo angod now, aw ogkailing to boot dan no pagboot to Diyus no himatajan kow dan.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Iyan igpalisodi iyu to sikan mgo otow su wada sikandan kiyaya to Amoy ku hasta isab kanay.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Kaling pigpatahanan kud sikiyu to seini tibo, su ko abuton kow to mgo kasakitan, ogkadomdoman now no pig-ikagihan kud sikiyu.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Di kuntoon natingaya a, su anoy madani ad ogpauli diya to sikan migpaandini kanay, wada sobuuk iyu no nangusip bahin to sikan ogdeygan ku.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Migsakit yagboy to ginhawa now tongod to seini ognangonon ku no ogkangkahitabu.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Di to matuud, igkadojow now to pagpanow ku. Su ko kona a mupanow, kona og-andini iyu to Ispiritu Santu no og-ilingon to Magtatabang. Di ko mupanow a, ogpaandinihon ku sikandin iyu.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Na, ko dinid on sikandin, ogpasabuton din to kaotawan bahin to sae dow to pagkamatarong hasta isab to paghukum.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Bahin to sae, igpakiyaya din to kaotawan no makasasaya sikandan su wada a dan tuuhi.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Bahin to pagkamatarong, igpasabut din kandan no matarong a su ogpakaandiya a to Amoy ku aw kona a now on ogkitaon.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Bahin to paghukum, igpasabut din no pighukuman on si Satanas no agayon to mgo otow no kona no sakup ku.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Mahan-in pad podom to ignangon ku iyu,” kagi ni Jesus, “di kona kow pad ogpakatogkad.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Di ko dinid on iyu to Ispiritu Santu no iyan ogpasabut to matuud, sikandin on to oghindu iyu to tibo matuud. Kona no kaugalingon din to ig-anad din, sikan da ogdinogon din duon to Diyus no Amoy. Igpasabut din iyu to ogkangkahitabu diya to umaabut no panahon.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ogpasidonggan a din su dini man kanay ogkapuun to igpang-anad din iyu.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Ogpakailing a no ogkapuun kanay to tibo no igpang-anad din, su to tibo no kaning Amoy ku, kanay isab.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Kagi ni Jesus, “Konad ogkayugoy, kona a now on ogkitaon. Di kona da isab ogkayugoy, ogkitaon a now da.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Dajun pauusipay to mgo inanad ni Jesus, “Nokoy man to igpasabut to sikan pig-ikagi din no konad ogkayugoy, kona tad sikandin ogkitaon, aw tapus to sikan ogkitaon ta da? Hasta sikan pig-ikagi din no og-uli sikandin diya to Amoy din, nokoy man buwa to igpasabut to sikan?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Aw sikan pig-ikagi din no ‘konad ogkayugoy,’ kona ki isab ogpakasabut.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Namaan si Jesus no ogkaliyag sikandan og-usip bahin to sikan pig-ikagi din, kaling pig-ikagihan din sikandan, “Migpauusipay kow buwa to diya pig-ikagi ku no konad ogkayugoy, kona a now on ogkitaon di tapus to sikan, kona ogkayugoy ogkitaon a now da.
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Na, paminogi now seini. Ogpakatiyahu kow aw ogpakadegmatoy bahin kanay dongan to pagtukhow to sikan kona no mgo sakup ku. Di kona ogkayugoy, og-ilisan to kalipay sikan kaguul now.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Igpananglit ku to bohi no og-anak. Ogkasakitan sikandin ko oghajodan pad, di ko og-anak on, ogkalingawan din on to diya no kasakit tongod to kalipay no mey on anak din.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Angod isab to sikan, ogkaguul kow iyan kuntoon, di ko makikita kinow on isab, og-ilisan sikan kaguul to hilabi no kalipay no konad ogkagawang.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ko matuman on sikan, konad on ogkinahangyan no ogpangusip kow pad kanay bahin to inggad nokoy. Ligdongi now seini. Inggad nokoy to ogbujuon now to Amoy ku ogtumanon din tongod kanay.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Wada pad on pigbuju now to Diyus pinaagi to ngadan ku. Na, pamuju kow kuntoon aw ogbogajan kow agun ogkahimpit to kalipay now.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “To pagpang-anad ku iyu impabaja ku to pananglitan, di konad ogkayugoy, ogklaruhon kud to pagnangon iyu bahin to Amoy ku.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Ko muabut on sikan no panahon, konad no siak to oghangyu to Amoy ku tongod iyu. Sikiyu on mismu to oghangyu kandin pinaagi to ngadan ku,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 su mismu to Amoy ku mighigugma iyu. Iyan ighigugma din iyu su pighigugma a now man aw migtuu kow no sikandin to migpaandini kanay.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 To diya pag-andini ku to kalibutan, sikandin to napuunan ku. Aw kuntoon, oglikatan ku seini kalibutan su ogpauli a diya kandin.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Dajun ikagihi si Jesus to mgo inanad din, “Na, bali man no nakasabut koy on yagboy su wada nud ipabaja to pananglitan.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Nasiguru noy on no namaanan nu to tibo, su napaniidan noy no ogkabasa nu to mgo hona-hona noy, su inggad kona koy pad og-usip, ogpakatabak kad. Kaling migtuu koy on no Diyus yagboy to migpaandini ikow.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Dajun ikagihi sikandan ni Jesus, “Na, migtuu kow on iyan kuntoon,
31 Jesus respondeu:
32 di aha kow su mig-abut on to panahon no og-ojowan a now. Ogkasuwoy-suwoy kow, aw kada sobuuk iyu og-uli diya to banwa din. Di inggad pad ojowan a now, kona a ogkaawoy su dini man kanay to Amoy ku.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Pignangonan kud sikiyu to seini tibo agun no malinow to ginhawa now tongod to pagkabogkot now dini kanay. Kani to seini kalibutan og-antus kow, di kona kow ogkahaedok su pigdaog kud to agayon to tibo madoot kani to seini kalibutan.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.