João 15
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NAA
1 Dajun nangoni ni Jesus to mgo inanad din to pananglitan. Kagi din, “Siakon to tinood no yawa to ubas, aw to Amoy ku iyan og-atiman to sikan no tanom.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 To tibo mgo sanga ku no kona ogbogas ogpanggawangon din. Di to tibo mgo sanga no ogpamogas oghawanan din agun no mudugang pad to pagpamogas.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Sikiyu angod to mgo sanga no nangkahawanan on tongod to impang-anad ku iyu.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Pabilin kow dini kanay, aw ogpabilin a isab duon iyu. Ko ipananglit ta to mgo sanga, kona sikan ogpakabogas ko masagpu. Sikiyu isab, ko muyuwat kow kanay, kona ogpamogas to pagtuu now.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Siakon to yawa to ubas aw sikiyu to mgo sanga. Ko mupabilin kow dini kanay aw siakon isab mupabilin duon iyu, ogpakapamogas kow yagboy. Di ko muyuwat kow kanay, kona kow ogpamogas.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 To otow no kona ogpabilin kanay ogkaangod to nasagpu no sanga no igtimbag. Na, ko magangu on sikan no mgo sanga, oghimunon aw sangaba.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Di ko mupabilin kow dini kanay aw ko tagonan now to mgo kagi ku, ogtumanon to Diyus to inggad nokoy no ogbujuon now.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Ko kanunoy kow mamogas, ogkasaja to Amoy ku su ogkakiyayahan no mgo inanad ku sikiyu.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 To gugma ku iyu sahian ka da to gugma to Amoy ku kanay. Na, pabilin kow dini kanay agun no kona kow ogkayuwat to gugma ku.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Ko kanunoy now tumanon to mgo sugu ku iyu, igkadojow now seini gugma ku, angod kanay no ogtuman to mgo sugu to Amoy ku aw igkadojow ku isab to gugma din.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Pig-ikagi ku iyu sikan agun no bation now to iyan da no kalipay no ogbation ku, su gustu ku no mahimpit to kalipay now.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Seini to igsugu ku iyu: Hinigugmaay kow angod to paghigugma ku iyu.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Wada gugma no ogpakayabow to gugma to otow no ogpakimatoy agun mabuhi to amigu din.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Na, og-isipon ku sikiyu no mgo amigu ko tumanon now to mgo sugu ku.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Kona kud sikiyu og-isipon no mgo suguonon, su to suguonon kona ogkamaan to oghinangon to agayon din. Di ing-ikagi kud iyu to tibo ingnangon kanay to Amoy ku. Kaling og-ilingon ku sikiyu no mgo amigu ku.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Wada a now pili-a, di siakon to migpili iyu aw migsugu iyu to pagpangabig to duma agun to pagtuu now meyduon bogas no oghangtod. Na, ko meyduon bujuon now to Amoy ku pinaagi to ngadan ku, ogtumanon din.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Ogbalikon ku seini sugu ku iyu: Hinigugmaay kow.”
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi to mgo inanad din, “Kona now igkatingaya ko kuntrahon kow to mgo otow no kona no sakup ku. Domdoma now no una a pad iyu no pigkuntra dan.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Ko sakup kow dan pa, oghilabihon kow dan podom su angod kow man kandan. Di pagpili ku iyu, pigyain ku sikiyu duon kandan. Kaling ogkuntrahon kow dan.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Domdoma now to diya pig-iling ku iyu, ‘Wada udipon no yabow to agayon din.’ Ko pigpaantus a dan no agayon now, ogpaantuson kow isab. Ko pigtuman dan pa to kagi ku, ogtumanon dan podom to kagi now.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Di sikan ogpamanguntra iyu wada kamaan to sikan migpaandini kanay, kaling ogpaantuson kow dan tongod kanay.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ko wada a pa andini to kalibutan aw pang-anada sikandan, kona sikandan ogkasukutan to sae dan to pag-ojow kanay. Di manno mig-andini a, wada ogkahinang dan no balibadan.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 To otow no ogkuntra kanay, kibali ogkuntrahon din isab to Amoy ku.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Ko wada pa sikandan kita to mgo hinang ku, kona sikandan ogkasukutan to sae dan to pag-ojow kanay. Di anoy su naaha dan sikan mgo milagru ku no wada yain no ogpakahinang, pigkuntra a dan nasi hasta to Amoy ku.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Sikan pagkuntra dan kanay katumanan to diya pig-iling duon to Kasuyatan to Diyus, ‘Pigkuntra a dan inggad wada napasikadan.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Di ogpaandinihon ku iyu sikan og-ilingon to Magtatabang no ogkapuun diya to Amoy ku. Ispiritu Santu sikandin no ogpasabut to matuud bahin kanay diya to kaotawan.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Aw sikiyu ogkistigus isab su naduduma kinow man sugud pad to sinugdanan.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.