João 12
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARIB
1 Anoy man no onom nanda no aedow og-abut on to Pista to Pagyaboy, mig-andiya si Jesus to Betania no pig-ugpaan ni Lazaro no pigbanhaw din.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Pagtidow ni Jesus duon, mighinaat sikandan to pagkoonan su ig-abi-abi kandin. Si Lazaro sobuuk to diya migpagdunga kandin, aw si Marta to mighonat kandan to pagkoon.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Dajun pudut si Maria to tonga to litru no pahomut no mahal hilabi su pudu nardu. Dajun din hudhudi to kobong ni Jesus to sikan pahomut aw pahidi to bubue din, aw kayokop sikan bayoy to ngadog to sikan pahomut.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Na, si Judas Iscariote no iyan inanad ni Jesus no ogyuib kandin migsawoy to sikan pighinang ni Maria.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 Kagi din, “Abee! Tapat pad ko imbaligja sikan pahomut, aw to linibu no halin ipamogoy to mgo pubri.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Di kona monang no pig-ikagi din sikan su nayuuy to mgo pubri, di tongod to pagkakawatan din. Sikandin man to ogtagon to saepi onni Jesus, di kanunoy din da ogkinuuton.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Di mig-iling si Jesus, “Pabay-ani seini bohi. Seini pighinang din, angod to pighinaat din on to pagyobong kanay.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 To mgo pubri kanunoy now igpagduma, di siakon, kona a ogkayugoy dini iyu.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Na, mahan-in to mgo Hibru no mig-andiya to Betania su nadinog dan no duon si Jesus. Kona no puli sikandan ogtagbu ki Jesus, di gustu dan isab no og-aha ki Lazaro no pigbanhaw din.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Kaling oghimatajan isab podom si Lazaro to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Su tongod kandin, mahan-in to angod dan no mgo Hibru no wadad pasakup kandan su ogbalhin on diya ki Jesus.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Pagkasunu no aedow, to mahan-in no mgo otow no namista diya to Jerusalem nakadinog no ogtidow on si Jesus.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Dajun sikandan namudut to mgo paka to palmera aw namanyuwas to siyudad su ogtagbu ki Jesus. Namanguliya sikandan no mig-iling, “Sajaon ta to Diyus! Sajaon seini pigpaandini din no Hari ta no mgo kaliwat ni Israel!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Dajun ipapudut ni Jesus to nati no asnu aw sakaji din. Seini pighinang din katumanan to diya pig-iling duon to Kasuyatan to Diyus,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Sikiyu no mgo taga-Jerusalem, kona kow on ogkahaedok
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 To mgo inanad ni Jesus wada pad makasabut no katumanan naan sikan to intag-an duon to Kasuyatan. Ayha dan da kadomdomi no batunon on si Jesus diya to yangit.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 — ausente —
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 — ausente —
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Kaling pagkita to mgo Pariseo to sikan mahan-in no mgo otow, mighihimanu sikandan, “Angod kay to wadad ogkahimu ta, su aha ka, angod to ogpasakup on kandin to tibo kalibutan.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Na, meyduon mgo otow no kona no Hibru no namista isab duon to Jerusalem su ogsimba.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Migduguk sikandan ki Felipe no taga-Betsaida no sakup to Galilea aw hangyu, “Sir, ogkaliyag koy podom ogpag-isturya ki Jesus.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Dajun panow si Felipe aw nangoni si Andres. Na, migduduma sikandan diya ki Jesus aw nangoni to hangyu to sikan mgo otow.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Dajun ikagi si Jesus, “Mig-abut on to panahon no siakon no Anak to Otow ogpasidonggan pinaagi to kamatajon ku.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ligdongi now seini su ogkaangod a to binhi. To binhi no kona igkayosok duon to pasak ogpabilin no sobuuk da. Di ko ikayosok, angod to ogkamatoy, di oggiti da aw ogpamogas to madogi.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 To otow isab no og-oyog to kinabuhi din kani to kalibutan, wada ogkaiman din no kinabuhi no wada katapusan. Di to otow no og-unung kanay inggad igkamatoy din nasi ogbogajan to kinabuhi no wada katapusan.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Inggad hintawa no ogtuman kanay kinahangyan no musunud kanay, aw inggad andei a, diya isab sikan suguonon ku. Inggad hintawa no ogtuman kanay ogbayosan to Amoy ku.”
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi, “Masakit hilabi to ginhawa ku kuntoon. Og-amonu a man? Oghangyu a buwa to Amoy ku no kona a din ogpabajaon to sikan no mgo antusonon? Kona, su iyan man ing-andini ku to kalibutan agun no mabajaan ku sikan.”
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Dajun ampu si Jesus no mig-iling, “Amoy ku, pasidonggi to kaugalingon nu.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Na, sikan mahan-in no mgo otow, pagdinog dan to sikan tingog, naman-iling to duma, “Aduy, migyuyugung!”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Kagi ni Jesus, “Sikan nadinog now para iyu, kona no kanay.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Kuntoon on to katagahanan no madaogon a kani to seini kalibutan su og-abugon on si Satanas no iyan migmandu hangtod kuntoon.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Aw siakon, ko itaud a duon to krus aw lindoga, oghimunon ku dini kanay to tibo kaotawan.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Pig-ikagi ni Jesus sikan agun no mamaanan dow ogkaamonu to pagkamatoy din.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 “Eh,” kagi to sikan mgo otow, “mig-iling duon to Kasuyatan to Diyus no kona ogkamatoy sikan Insaad no Manyuyuwas. Na, nokoy no og-iling ka man no kinahangyan no igtaud sikandin duon to krus aw lindoga? Na, hintawa man naan sikan og-ilingon no Anak to Otow?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Migtabak si Jesus, “Siakon no iyan kaawang, kona a ogkayugoy dini iyu. Kaling paanad kow kanay kuntoon. Maangod kow podom to otow no ogpanow to aedow su unu ko masakpanan kow to kadigyom. Su to otow no ogpanow duon to kadigyoman kona ogkamaan to ogbajaan din.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Di kotob no siak no kaawang dini pad iyu, kinahangyan no mutuu kow aw pasakup kanay.” Tapus ikagi si Jesus to sikan, migpanow sikandin aw wadad pakita kandan.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Inggad mahan-in to mgo milagru no nahinang ni Jesus duon to atubangan to kaotawan, wada gihapun sikandan tuu kandin.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Nailing to sikan agun no matuman to diya intag-an ni Isaias no kibali ba-ba to Diyus no pig-iling,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Sikan kona no pagtuu to mgo otow nasuyat isab ni Isaias duon to Kasuyatan no pig-iling to Diyus,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Pigbuta ku sikandan
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ingkatag-an ni Isaias sikan su pigkita din no meyduon da aedow no ogpasidonggan si Jesus.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Inggad pad to sikan, mahan-in to inila no mgo Hibru no migtuu. Di inghobong dan to pagtuu kandin su nahaedok sikandan to mgo Pariseo, su unu ko pogongan sikandan to pagpagduma to angod dan no mgo Hibru.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Iyan pigpayabi dan to pagsaja kandan to otow, di pigpakob-os dan to pagsaja to Diyus kandan.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Na, mig-ikagi si Jesus to maagbot, “Ko ogtuu to otow kanay, kibali pigtuuhan din isab sikan migpaandini kanay.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 To otow no ogkita kanay, kibali ogkita to sikan migpaandini kanay.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Mig-andini a to kalibutan kibali kaawang agun to mgo otow no ogtuu kanay konad ogpabilin duon to kadigyoman.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 To otow no ogpaminog to igpang-anad ku aw kona ogtuman to sikan, kona no siakon to oghukum kandin. Su wada a andini to kalibutan to pagkastigu to kaotawan di to pagyuwas kandan.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Di tinood no oghukuman sikan kona ogtuu kanay aw kona isab ogtuman to ing-anad ku, su to mgo kagi ku iyan ogpasikadan to pagkastigu kandan diya to katapusan no panahon.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Su to impang-anad ku kona no kanay, di kaning Amoy ku no migpaandini kanay, su sikandin to migsugu kanay dow nokoy to og-ikagihon ku.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Aw namaan a no pinaagi to sugu din ogkaangkon to kinabuhi no wada katapusan. Kaling iyan igpang-anad ku to insugu din kanay.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.