Judas 1
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ACF
1 Siak si Judas no suguonon ni Jesu-Cristo dow suun ni Santiago iyan migsuyat to seini diyan iyu no mgo pinili to Diyus. Pighigugma kow din aw ogpanalipodan kotob to pagpauli ni Jesu-Cristo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:
2 Og-ampu a no padugangon to Diyus to kayuuy dow gugma din iyu hasta to kalinow to ginhawa now.
2 Misericórdia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
3 Mgo hinigugma ku, ogsuyatan ku podom sikiyu bahin to pagyuwas to Diyus ita. Di mighona-hona a nasi kuntoon no kinahangyan dasigon ku sikiyu to pagpaningkamot to pagtagon to sikan pigtuuhan ta no imbogoy to Diyus ita no mgo inabin din, su kona yagboy sikan ogkaisab.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Ogpatahanan ku sikiyu su meyduon mgo otow no nakaagpot iyu no ogpang-anad, di igu kow ogkamaan-maan, madoot naan to tuud dan. Kona sikandan ogkahaedok to Diyus su ogyainon dan to pagsabut to kadojow dow kayuuy din. Og-iling sikandan no ogpakapatujang ki to mayaw-oy no mgo hinang. Su ojow dan pa, kona ki kun ogkastiguhon to Diyus su makawkae-aton man sikandin. Iglidung dan isab si Jesu-Cristo no Agayon dow Ginuu ta. Tahan on impasuyat to Diyus to igkastigu kandan.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Igpadomdom ku iyu to pagkastigu to Diyus to namakasae to diya karaan no panahon. Hona-honaa now to kaotawan to Diyus no naudipon diya to Ehipto. Pigpayuwas din sikandan to sikan no banwa, di pagkatapus, pigpuu din da to diya wada pamanuu to mgo saad din.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Domdoma isab to diya mgo anghil no mig-ojow to katongdanan no imbogoy kandan aw yaguji dan sikan ugpaanan dan. Kaling piggapus sikandan to Diyus to kadina no kona yagboy ogkahubad aw prisuha diya to kadigyoman kotob to Aedow to Paghukum.
6 E aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande dia;
7 Hona-honaa isab to mgo taga-Sodoma dow taga-Gomora to diya una hasta to nakalibong no mgo yunsud. Angod sikandan to diya mgo anghil su migpaghulid to kona no angay oghulidon. To duma migpaghulid to kona no kapikas dan to kinabuhi, aw mig-uunoy to mgo yukos. Kaling pigsangab sikandan. Patahan sikan ita no ogkastiguhon to Diyus to mgo makasasaya duon to kaeju no kona ogkaposok.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Angod isab to oghinangon to namang-anad to gayu diyan iyu. Ogtumanon dan to mayaw-oy no kaiboganan to yawa dan su migtagainop kun sikandan no igtugut sikan. Ogsupakon dan isab to mey mgo katongod, aw inggad to mgo anghil ogdoot-dooton dan.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
9 Di anoy man naan si Miguel no pinakayabow no anghil, di wada hinang to angod to sikan. Su to diya una no mamatoy si Moises, migyayalis si Miguel dow si Satanas su pig-aagow dan sikan patoy no yawa ni Moises. Di si Miguel wada yangub to pagsukat ki Satanas tongod to pagpasipaya din. Iyan da pig-ikagi din to, “Diyus on to ogkaamu ikow.”
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Di sikan mgo otow no mig-agpot iyu, puli sikandan ogdoot-doot to wada dan kasabuti. Angod sikandan to mgo mananap no wada boot su iyan da ogkasabutan dan to mayaw-oy no kaibog dan. Sikan to ogtumanon dan, aw sikan to ogyagyag kandan.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
11 Alaot sikandan! Su pigsunud dan to batasan ni Cain. Pigsunud dan isab to sae ni Balaam su ogpasuwajon dan to mgo duma to pagkamatarong agun makasaepi. Ogsupak sikandan to Diyus angod ki Kore, kaling ogyagyagon din sikandan angod to diya pagyagyag din ki Kore.
11 Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Coré.
12 Wada sikow dan to pagsayu iyu to pagkoon dow paghandom to kamatajon ni Jesus. Angod sikandan to mgo batu duon to wohig no ogpakagiwa to beytu. Iyan da og-apason dan to kandan kadojawan. Wada kadojawan no ogkapudut now kandan su angod sikandan to kibey no wada makaudan su pigpaspas to kaemag. Angod isab sikandan to kaju no kona ogbogas inggad tigbobogas. Patoy on yagboy aw kabukad pad.
12 Estes são manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Angod sikandan to mgo bayod to dagat ko ogbagjuhon, aw sikan makasisikow no mgo hinang dan angod to bonot no ogkadaya to bayod diya to higad. Angod isab sikandan to mgo bituon no ogbabalhinay to bajaanan aw konad ogkagamit no mgo indan. Kaling pighinaatan on sikandan to Diyus to pinakamadigyom no banwa no og-ugpaan dan to wada katapusan.
13 Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações; estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Si Enoc no ikapitu no kaliwat likat ki Adan, pigtag-an din sikan no mgo otow. Kagi din, “Oho, og-andini to Ginuu duma to linibu no mgo anghil din.
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos;
15 Oghukuman din to tibo kaotawan, aw ogpahamtangan din to kastigu to tibo mgo otow no wada Diyus su pigtuud dan to paghinang to madoot. Ogkastiguhon din yagboy to tibo no wada haedok kandin tongod to pagdoot-doot dan kandin.”
15 Para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Sikan no mgo otawa kanunoy ogbagutbut dow ogpanawoy. Ogpatujang sikandan to madoot no kaiboganan dan. Mangkadaka isab aw og-ulug-ulugan dan to duma agun mahaewajan sikandan to pagtuman to tuud dan.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Di mgo hinigugma ku, domdoma now to diya intag-an to mgo apustulis ni Jesu-Cristo no Ginuu ta.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Mig-iling sikandan, “Diya to mahudi no panahon meyduon ogpamanyogwa no matamay-tamajon. Ogpatujang sikandan to madoot no kaiboganan.”
18 Os quais vos diziam que nos últimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Na, sikan no mgo otow iyan ogkaamungan to pagkabahin-bahin now. To ingkaanat dan no kadoot iyan ogboot kandan su wada man duon kandan to Ispiritu Santu.
19 Estes são os que a si mesmos se separam, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Di sikiyu mgo hinigugma ku, tinabangay kow agun mahogot to pagtuu now to sikan pigpatuuhan ita to Diyus. Aw ampu kow tinabangan to Ispiritu Santu.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Pabilin kow duon to gugma to Diyus iyu tagaod to ogpaabut kow pad to katumanan to sikan kinabuhi no wada katapusan no igbogoy ni Jesu-Cristo no Ginuu ta tongod to kayuuy din ita.
21 Conservai-vos a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Kae-ati to mgo otow no ogduwa-duwa to pagtuu aw dasiga sikandan.
22 E apiedai-vos de alguns, usando de discernimento;
23 Agawa to mgo otow no angod to ogpakasugba on to kaeju. Kae-ati isab to duma no migtinuna on to kaligsom to sae, di bantoy kow su unu ko uyakitan kow. Kae-ati sikandan, di kuntraha sikan madoot no mgo hinang dan.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a túnica manchada da carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 — ausente —
25 Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.