Gálatas 5

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, tongod to pagyuwas ni Cristo ita, mey on kagawasan ta. Kaling pakadigon kow agun kona kow manda ogkaudipon to mgo balaod no imbilin ni Moises.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Indani now seini su siak si Pablo iyan mismu mig-ikagi iyu. Ko iyan saligan now sikan mgo balaod angod to pagpatuli agun no madawat kow podom to Diyus, kona naan ogpues iyu to kamatajon ni Cristo.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Ogpatahanan ku manda sikiyu no inggad hintawa no ogsalig to pagkatinuli din, kinahangyan no tumanon din isab to tibo mgo balaod no imbilin ni Moises.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ko meyduon otow duon iyu no ogpaningkamot to pagtuman to sikan mgo balaod agun no madawat podom sikandin to Diyus, wadad on yabot din ki Cristo. Nakapadiyu on nasi to kadojow dow kayuuy to Diyus.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Di sikita no ogsalig ki Jesus, kona ki no angod to sikan su tongod to pagtabang to Ispiritu Santu, masaligon ki no ogpaabut to aedow no ogmatuudon to Diyus no pigdawat ki din on.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Su ko nabogkot kid on duon ki Cristo Jesus, og-aangod on to pag-aha to Diyus ita, nakatuman ki to sikan mgo balaod ubin ko wada. Iyan da impurtanti to pagtuu ta no ogkaaha duon to paghigugma ta to duma.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 To diya una, mig-unug kow on man to matuud no dayan. Na, hintawa man to migpasuwoy iyu?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 To pagsuwoy now kona no trabahu to Diyus su sikandin man to migtawag iyu.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Bantoy kow su sikan gayu no impang-anad iyu angod to patubu ko oghinang ki to pan, su inggad maintok da to igsakot duon to madogi no arina, tibo sikan ogtohobon.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Di tongod to pagkabogkot tanow duon to Ginuu, masaligon a no kona kow on ogsunud to yahi no igpang-anad. Di sikan miglibod iyu, inggad hintawa sikandin, ogkastiguhon to Diyus.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Mgo suun ku, kona kow ogtuu ko meyduon umiling no inggad siak nang-anad a kun no kinahangyan tulion to yukos agun madawat to Diyus. Su ko nang-anad a pa to sikan, nokoy no hangtod kuntoon oglisod-lisodon a man to mgo otow no nang-anad to sikan? Aw ko sikan pa to ing-anad ku, kona ad podom ogpakapang-anad no iyan da ogpakayuwas ita to kamatajon ni Jesu-Cristo duon to krus. Sikan to ingkadooti dan.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Madojow podom ko sikan no mgo otawa no ogsamuk-samuk iyu kona puli mupatuli di bunyug on mupabakit!
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Mgo suun ku, namaan kow no pigtawag kow to Diyus agun no mey on kagawasan now. Di kona kow oghona-hona no ogpatujangan now on to ingkabata now no kinaiya. Nasi no mutinabangay kow tongod to gugma.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Su to tibo mgo balaod to Diyus duon ogsikad to sikan sobuuk no pig-iling, “Higugmaa to isigkaotow nu angod to paghigugma to kaugalingon nu.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Di ko iyan da oghinangon now to pagbubutong angod to mgo idu, na, bantoy kow su ogkagoba to pagkasaboka now aw ogkawasa-wasa kow.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Di seini da. Paboot kow to Ispiritu Santu agun kona now mapatujangan to ingkabata now no kinaiya.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Su sikan ingkabata ta no kinaiya dow to kagustuhon to Ispiritu Santu no igbotang kani to hona-hona ta kanunoy ogsinupakay. Kaling kona ta ogkatuman sikan ogkaliyagan ta oghinangon.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Di ko ogpaboot ki to Ispiritu Santu, kona kid ogkabootan to mgo balaod no imbilin ni Moises.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Ogkakiyayahan ta to otow no ogbootan to ingkabata din no kinaiya pinaagi to mgo hinang din, angod pananglit to pagpanghonay dow duma no mangkayaw-oy dow mangkaligsom,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 pagtuman to kona no tinood no diyus, pagpangumitan dow paggamit to mgo bobotang, pagdomot, pagpagbuyow, pagpangabughu, pagpangaboyu, pagpayabow, pagbahin-bahin,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 pagsilag, paghobog-hobog dow subra no pagkinalipay dow duma pad no mangkadoot. Ogpatahanan ku manda sikiyu no to otow no ogbabatasan to sikan kona ogkasakup duon to sikan ogharian to Diyus.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Di to otow no ogbootan to Ispiritu Santu, mahigugmaon sikandin, malipajon, malinawon to ginhawa, mapailubon, bootan, matinabangon, ogkasaligan,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 mayunoy to kinaiya aw ogkaamu ogpogong to kaugalingon din. To otow no ogbabatasan to sikan kona ogpakayapas to inggad nokoy no balaod.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 To otow no nabogkot on duon ki Cristo Jesus konad on ogbootan to ingkabata din no kinaiya, su kibali inyansang din on sikan duon to krus hasta to tibo no mangkadoot no kagustuhon din.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Na, manno pigbogajan ki to Ispiritu Santu to bag-u no kinabuhi, ogpabooton ta sikandin to kinabuhi ta.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Kona ki ogpagarbu, kona ta ogpayangoton to duma ta aw kona ki isab ogpasisilagay.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.