Gálatas 4
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARIB
1 Angod isab pananglit to seini. Ko meyduon bata no ogpangerinsya to kabilin to amoy din, angod sikandin to puli suguonon. Su inggad tag-iya sikandin to tibo kadatu to amoy din,
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 meyduon pad man ogdumaya kandin hasta to katigajunan din kotob to panahon no pigbootan to amoy din no sikandin on to ogdumaya to sikan.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 To diya una, angod ki to sikan bata su naudipon ki pad to tinuuhan to mgo minuna ta dow to impang-anad no pig-otawan puli.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Di pag-abut to panahon no pigbootan to Diyus, pigpaandini din to Anak din to kalibutan aw migpakaotow. Aw manno Hibru to pagkaotow din, sakup sikandin to mgo balaod no imbilin ni Moises.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Pig-iling din to sikan agun no mayuwas din to mgo otow no nasakup to sikan mgo balaod, agun isab no mahinang kinow no mgo anak to Diyus.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Namaan ki no mgo anak ki din on su to Ispiritu Santu no pigpaandini ni Jesus no Anak din pigpaugpa din kani to ginhawa ta. Na, pinaagi kandin, ogpakiamay kid on to Diyus.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Kaling kona kid no suguonon puli, di mgo anak ki din on, aw ogpakadawat ki to tibo ing-andam din ita no mgo anak din.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 To diya una no wada kow pad kamaan to Diyus, naudipon kow to sikan pigtuman now no kona no matuud no diyus.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Di kuntoon no namaan kow on to Diyus, aw yabow sikandin no namaan iyu dow pighilabi kow din on, nokoy no ogpauli kow pad man to pagtuman to sikan wada mgo pues? Iyan buwa ogkaliyagan now no maudipon kow manda?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Su ogpahinongod kow on kun to tumanon to mgo Hibru bahin to mahal no mgo aedow dow to binuyan hasta tinuig no mgo tumanon.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Eh, ogkahimanow a kay iyu, su angod man to ogkauyakan to diya naunagan ku duon iyu.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Mgo suun ku, sadangay oghangyuon ku sikiyu no batasanon now to pigbatasan ku, su pig-ojowan kud to pagtuman to mgo balaod to diya una no tinuuhan ku aw naangod ad iyu no kona no mgo Hibru.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Domdomon now no to diya una no pag-andiyan ku iyu, ingkapang-anad ku to Madojow no Nawnangonon bahin ki Jesus su nasakit a to diya.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Nasamukan kow iyan tongod to diya no sakit ku, di wada kow kaligsom kanay. Nasi no pig-abi-abi a now angod to anghil a to Diyus ubin si Cristo Jesus a yagboy.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Namaan a no nalipay kow to diya, su ko ogkahimu pa, pigyugit now on to mgo mata now aw ibogoy kanay. Di angod to naisab on to ginhawa now kanay.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Nokoy man, pigkuntra a now on su pig-ikagihan ku sikiyu to matuud?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Sikan mgo otow no nang-anad iyu to kona no matuud, pigdedeyjow dan to pagdaya iyu, di madoot to tuud dan. Iyan ogpaningkamotan dan no talikudan a now agun no sikandan on to hilabihon now.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Madojow hinuun ko dedeyjawon kow to mgo otow inggad wada a diyan, basta madojow to mgo tuud.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Ay sikiyu no pinadajag ku no mgo anak to pagtuu! Hilabi to pag-antus ku to diya una tongod iyu su angod a to pighajodan agun no maotow to pagtuu now ki Cristo. Aw inggad kuntoon, ogkalisodan a gihapun to paghona-hona iyu kotob no kona kow pad musupu ki Cristo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Kanugun ko diyan a pa iyu kuntoon, igkapaggilaung ku sikiyu to inatubangay, su kona a ogpakasabut iyu.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Na, sikiyu no ogkaliyag ogtuman to sikan mgo balaod no imbilin ni Moises, hona-honaa now to pig-ikagi duon to Kasuyatan to Diyus.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Pig-iling no daduwa to anak ni Abraham. Sikan sobuuk anak ni Agar no udipon, aw sikan sobuuk anak ni Sara no asawa din no kona no udipon.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Sikan anak to udipon impangidam to natural no paagi, di sikan anak to tinood no asawa, kabeynganan su impangidam tongod to diya saad to Diyus ki Abraham.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 — ausente —
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Di sikita no migsalig ki Jesu-Cristo, angod ki to mgo anak ni Sara no tinood no asawa, su sakup ki man to sikan yangitnon no Jerusalem. Kona kid ogkaudipon to sikan mgo balaod no imbilin ni Moises.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Su pig-iling duon to Kasuyatan to Diyus,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Na mgo suun ku, angod kinow ki Isaac no anak ni Sara su nahinang ki no mgo anak to Diyus tongod to saad din.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 To diya no panahon, si Isaac no impangidam tongod to gahom to Ispiritu Santu pigpalisodan to sikan suun din no impangidam to natural no paagi. Angod kinow to sikan bata no insaad, su ogpalisodan ki to mgo otow no naudipon to mgo balaod no imbilin ni Moises.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Di ogdomdomon ta to pigsuyat duon to Kasuyatan to Diyus no pig-iling, “Payaguja sikan udipon no bohi dow anak din. Su sikan anak din kona ogkabahinan to ogka-erinsya to sikan anak to tinood no asawa.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Kaling mgo suun ku, kona ki no mgo anak to udipon, no ko ita pa, kona ki ogkasakup to mgo balaod no imbilin ni Moises. Nasi no anak ki to sikan tinood no asawa.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.