Gálatas 3

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ay, kabuluk now on man no mgo taga-Galacia! Nokoy no ogpagnugu kow man to sikan mgo otow no oglibod iyu no impaklaru noy on man iyu to kahuyugan to kamatajon ni Jesu-Cristo duon to krus?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Og-usipon ku sikiyu, to diya sedan kow to Ispiritu Santu, migsed buwa sikandin tongod to pagtuman now to diya mgo balaod no imbilin no Moises? Kona, su iyan insedi din iyu tongod to pagtuu now to sikan nadinog now bahin ki Cristo.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Ko kona kow pa no mgo buluk, ogpakahona-hona kow podom no migtuu kow to diya una pinaagi to gahom to Ispiritu Santu. Di kuntoon, nokoy no nailing man to boot now no ogkahimpit kow pinaagi to iyu no ogkangkahimuan?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Ko ilingon now to sikan, wada naan pues to tibo nangkabajaan now sugud no bag-u kow pad tuu. Di hinaut no kona sikan ogkailing no wada pues.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Na, nokoy no pigbogajan kow man to Diyus to Ispiritu din? Nokoy no igpakita din man to mgo milagru duon iyu? Tongod buwa to pagtuman now to sikan mgo balaod no imbilin ni Moises, ko tongod to pagtuu now to sikan nadinog now bahin ki Jesu-Cristo?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Hona-honaa now si Abraham no minuna noy no mgo Hibru. “Migtuu sikandin to Diyus, kaling pig-isip to Diyus no wadad sae din.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Kaling ogkasabutan ta no inggad hintawa no ogtuu dow ogsalig to Diyus iyan ogkatawag no mgo kaliwat ni Abraham.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Tahan on pigplanu to Diyus no og-isipon din no wadad sae to mgo otow no kona no mgo Hibru tongod da to pagsalig dan kandin, kaling impasuyat din seini mgo kagi din bahin ki Abraham no pig-iling, “Pinaagi ikow ogmadojawan ku to tibo mgo tribu.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Kaling inggad hintawa no ogsalig to Diyus angod to pagsalig ni Abraham ogmadojawan to Diyus angod to pagmadojowi din ki Abraham.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Di to otow no ogsalig to pagtuman din to mgo balaod agun no mayuwas sikandin ogkasakup to kastigu to Diyus. Su pig-iling duon to Kasuyatan, “Ogkastiguhon to inggad hintawa no kona ogpakatuman to tibo balaod no imbilin ni Moises.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Kaling namaan kid kuntoon no wada inggad hintawa no ogkadawat to Diyus tongod to pagtuman din to sikan mgo balaod. Su pig-iling isab to Kasuyatan, “To otow no og-isipon ku no wadad sae, to kinabuhi din igpasikad to pagtuu kanay.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 To pagtuman to mgo balaod kona igpasikad to pagtuu, su pig-iling isab duon to Kasuyatan, “To otow no ogpakayogob to pagtuman to mgo balaod to Diyus iyan ogkabogajan to kinabuhi no wada katapusan.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Na, manno kona ta ogkatuman tibo sikan mgo balaod, angajan ki no ogkastiguhon. Di salamat su nayuwas kid on su si Cristo migsapilinti on ita. Su pig-iling to Kasuyatan, “To otow no igyansang duon to igtugdok no kaju, ogpasabut sikan no pigpahamtangan sikandin to kastigu to Diyus.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Migpakimatoy si Cristo Jesus agun no tongod to sikan pighinang din, ogkamadojawan to Diyus inggad to kona no mgo Hibru angod to pagmadojawi din ki Abraham to diya una. Aw tongod isab to pagtuu dow pagsalig ta kandin, ogkadawat ta to insaad din no Ispiritu Santu.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Mgo suun ku, igpananglit ku to paghinang to kasabutan. Ko meyduon kalig-onan no pigpermahan on, wada inggad hintawa no ogpakagawang ubin ogpakadugang to sikan su pigdigon on man.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Na, angod to sikan to diya pagsaad to Diyus ki Abraham dow sikan liwat din. Wada ilinga to Kasuyatan to “kaliwatan din” su sobuuk to liwat din no pighisgutan, si Cristo da.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Seini to igpasabut ku. Meyduon insaad to Diyus ki Abraham to diya una no pigdigon din. Na, anoy man no migyaboy on to 430 no tuig, impabaja to Diyus ki Moises to mgo balaod din. Di wada sikan makagawang to diya kasabutan to Diyus ki Abraham.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Su ko ogkadawat pa sikan mangkadojow no igbogoy to Diyus tongod to pagtuman to sikan mgo balaod, na, kona naan ogkailing no igpasikad sikan to saad to Diyus. Su sikan nadawat ni Abraham imbogoy puli to Diyus tongod da to diya saad din.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Na, nokoy man naan to pues to sikan mgo balaod no imbogoy to Diyus? Imbogoy din sikan agun no mamaan to mgo otow dow man-u to sae dan. Di kotob da sikan to pagtidow ni Cristo no iyan liwat ni Abraham no nayakip no saadan si Abraham to Diyus. Ogkakiyayahan no yabow sikan saad kay to balaod, su pagbogoy to Diyus to sikan mgo balaod, pigtugun din to mgo anghil diya ki Moises, aw sikandin on to mignangon to kaotawan.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Di no saadan to Diyus si Abraham, wada inggad hintawa no pigsugu din su pig-unajan din to pagsaad.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Na, basi mailing to boot now no sikan mgo balaod ogpakasupak to mgo saad to Diyus. Kona gajod. Di ko meyduon pa imbogoy to Diyus no balaod no ogpakabogoy to kinabuhi no wada katapusan, ogkadawat ki din podom pinaagi to pagtuman to sikan.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Di kona sikan ogkahimu, su pig-iling duon to Kasuyatan no nasakup to sae to tibo kaotawan. Kaling iyan da ogpakadawat to sikan insaad din to otow no ogtuu dow ogsalig ki Jesu-Cristo.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 To diya una no wada pad tidow si Cristo no iyan on ogsaligan ta, angod to naprisu ki pad to sikan mgo balaod agun no mabantajan ki kotob no wada pad abut to panahon no ogpakatuu kid ki Cristo.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Sikan mgo balaod angod isab to migdisiplina ita kotob no wada pad tidow si Cristo. Na, pagtidow din on, to pagsalig ta kandin iyan on ingdawata to Diyus ita.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Kaling, manno migtidow on si Jesu-Cristo no iyan pigsaligan ta, kona kid on ogkagahoman to sikan mgo balaod.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Na mgo suun ku, pinaagi to pagtuu dow pagsalig now ki Cristo Jesus, nabogkot kow on duon kandin aw kahinang no mgo anak to Diyus.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Su sikan pagbawtismuhi iyu migpasabut no nabogkot kow on duon ki Cristo aw angod to insul-ub now sikandin su to pamatasan now ogpakaangod on kandin.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Sikiyu tibo no migtuu wadad mgo kayainan. Wadad kayainan to Hibru dow kona no Hibru, udipon dow kona no udipon, yukos dow bohi. Su nasaboka kow on tongod to pagkabogkot now duon ki Cristo Jesus.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Na, manno mgo sakup kow on ni Cristo, ogkailing kow no mgo kaliwat ni Abraham, aw ogpakadawat kow isab to diya insaad to Diyus kandin.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.