Gálatas 2

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pagyaboy on to sampuyu-tag-upat no tuig, mig-andiya a manda to Jerusalem. Migduduma koy dow si Bernabe, aw pigduma ku isab si Tito.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Mig-andiya a su pigpasabut a to Diyus no ogpaandiyaon a. Pagtidow noy duon, migpagmiting koy to sikan og-isipon no mgo panguyu to mgo magtutuu, aw wada yain no nakasakot kanami. Pignangonan ku sikandan dow nokoy sikan Madojow no Nawnangonon no ing-anad ku diya to kona no mgo Hibru. Una ku sikandan pig-ikagihan, su ko kona sikandan makaujun, basi ko mailing no wada pues to sikan oghinangon ku.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Di pig-ujunan dan sikan pig-ikagi ku, su ngani man si Tito no duma ku no kona no Hibru, di wada dan pogosa to pagpatuli no tumanon to mgo Hibru
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 inggad meyduon naman-iling no ogkinahangyanon sikan. To naman-ikagi to sikan, kona no mgo sakup ni Cristo no puli nanginyakip to pagmiting noy su naniid to kagawasan ta duon ki Cristo Jesus. Ogkaliyag podom sikandan no ogkaudipon ki to sikan mgo balaod no imbilin ni Moises.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Di wada koy kadaya inggad maintok da to sikan pig-ikagi dan agun wada gayu no ogpakasakot to sikan Madojow no Nawnangonon aw kona kow malibod.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Na, pagdinog to sikan og-ilingon to mgo panguyu to sikan igpang-anad ku, wada ingkasawoy dan. Wada isab ingkadugang dan no inggad nokoy da. (Inggad og-ilingon sikandan no panguyu, kona ku igsapajan, su to otow kona og-isipon to Diyus no impurtanti tongod to katongdanan din.)
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Na, nasabutan dan no pigsugu a to Diyus to pagdaya to Madojow no Nawnangonon diya to kona no mgo Hibru angod to pagsugu-a din ki Pedro diya to mgo Hibru.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Su to Diyus no miggahom to pagpang-anad ni Pedro to mgo Hibru iyan isab miggahom to pagpang-anad ku to sikan Madojow no Nawnangonon diya to kona no mgo Hibru.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Na, si Santiago dow si Pedro hasta si Juan no og-ilingon no kibali mgo tugdok duon, pagkataga dan no pigbogajan a to Diyus to sikan no katongdanan, piglamanu a dan hasta si Bernabe pagpakita no katimbang koy dan to trabahu. Pig-uujunan noy no siak dow si Bernabe ogpadajun to pagpang-anad to kona no mgo Hibru. Aw sikandan, iyan og-atubangon dan to angod noy no mgo Hibru.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Iyan da pighangyu dan kanami no kona noy ogkalingawan to pagtabang to mgo pubri diya kandan, di tahan kud pigplanu no oghinangon ku sikan.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Songo panahon no migbisita si Pedro kanami diya to Antioquia, meyduon sajop no nahinang din. Kaling impanagda ku sikandin su kona ogkahimu no ogpabay-anan puli sikan.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 No bag-u pad sikandin tidow, madojow to pighinang din su pigsunud din to batasan noy no mgo magtutuu no ogtitibo koy ogdudunga ko ogkoon, Hibru ko kona. Di pagtidow to pila no mgo Hibru no pigsugu ni Santiago, nahaedok si Pedro su unu ko sawajon dan sikandin, su sikan no mgo otow mig-iling man no kinahangyan no tumanon to tibo mgo balaod no imbilin ni Moises, yakip to kona pagpagsayu to kona no Hibru ko ogkoon. Kaling mighinoy-hinoy si Pedro migsibog to pagpagsayu to sikan kona no mgo Hibru.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Migtalaw isab to duma no mgo Hibru diya to Antioquia no namanuu ki Jesu-Cristo, su pigsunud dan sikan pighinang ni Pedro. Ngani man si Bernabe, di nadae to sikan pagtinalawan dan.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Pagkamaani ku to sikan pighinang dan no nakasuwoy to matuud no impang-anad to Madojow no Nawnangonon, impanagda ku si Pedro duon to atubangan dan tibo. Kagi ku, “Natingaya a ikow Pedro. Su anoy sikuna no Hibru mig-ojow on to mgo balaod to tinuuhan ta no mgo Hibru su namaan kad to matuud, nokoy no igpatuman nu man gihapun sikan to kona no mgo Hibru?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Pig-ikagihan ku si Pedro no tinood no iyan nabuyatan noy no mgo Hibru koy, aw kona no angod iyu no og-ilingon noy to makasasaya su wada kow man tagon to sikan mgo balaod no imbilin ni Moises.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Di pig-ikagihan ku sikandin no namaan koy on no kona ogkadawat to Diyus to otow tongod to pagtuman to sikan mgo balaod, di tongod da to pagtuu dow pagsalig ki Jesu-Cristo. Kaling mig-iling a no anoy koy man no mgo Hibru, di migtuu koy isab ki Cristo Jesus agun no isipon koy to Diyus no wadad sae tongod to pagtuu noy kandin. Su wada yagboy otow no ogkadawat to Diyus tongod to pagtuman to sikan mgo balaod.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Na, sikami no mgo Hibru no migsalig on ki Cristo agun madawat koy to Diyus, ko ilingon koy to makasasaya su wada koy on tuman to mgo balaod to sikan tinuuhan no nabuyatan noy, basi mailing no si Cristo to hinongdan to sikan og-ilingon no sae. Eh, kagayu to sikan!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Iyan nasi ogkailing to sae ko tumanon ku manda sikan mgo balaod no pig-ojowan kud.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 To diya una, naningkamot a to pagtuman to sikan mgo balaod, di nakasabut ad bali no kona a ogkadawat to Diyus pinaagi to sikan. Kaling pig-ojowan kud sikan agun iyan on yagboy ogsunudon ku to Diyus. Bahin to mgo balaod, angod to patoy ad su kona ad ogkabootan to sikan,
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 su kibali nakaunung ad to pagkamatoy ni Cristo duon to krus. Aw kuntoon konad no siak seini kani to yawa ku, si Cristo on to mig-ugpa kani kanay. Kaling man, to kinabuhi ku kuntoon igpasikad to pagsalig ku kandin no Anak to Diyus no wada oyog to kinabuhi din tongod to gugma din kanay.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Kona kud ogsaligan sikan mgo balaod no imbilin ni Moises agun no madawat a to Diyus, su ko sikan to ogsaligan ku, ogkatalikudan kud sikan kadojow dow kayuuy din kanay. Su ko ogkadawat ki pa to Diyus tongod to pagtuman to mgo balaod no imbilin ni Moises, na, migpasabut no wada naan pues to kamatajon ni Jesu-Cristo!
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.