Gálatas 1
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ACF
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
2 — ausente —
2 E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Og-ampu a no ipakita iyu to kadojow dow kayuuy to Diyus no Amoy dow ni Jesu-Cristo no Ginuu ta, aw palinawon to ginhawa now.
3 Graça e paz da parte de Deus Pai e do nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Si Jesus iyan migpakimatoy tongod to mgo sae ta. Pighinang din sikan su iyan man pagboot to Diyus no Amoy ta agun no mayuwas ki to kadoot no iyan miggahom to seini kalibutan kuntoon.
4 O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai,
5 Ogsajaon ta sikandin to wada katapusan! Sikan iyan.
5 Ao qual seja dada glória para todo o sempre. Amém.
6 Mgo suun ku, naboyong a yagboy iyu su anoy bag-u kow pad tuu, na, nokoy no og-ojowan now on man to Diyus no iyan migtawag iyu pinaagi to kadojow dow kayuuy ni Cristo? Iyan on nasi ogsunudon now to yain no igpang-anad no og-ilingon isab to Madojow no Nawnangonon.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho;
7 Di to tinood, wada yain no Madojow no Nawnangonon. Sikan mgo otow no oglibod iyu ogpaningkamot no yainon to pagsabut to sikan Madojow no Nawnangonon bahin ki Cristo.
7 O qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Di seini da. Ko meyduon ogpang-anad iyu no ogpakayahi to sikan matuud no ing-anad noy iyu to diya una, ogkaimpernu yagboy sikan no otawa, inggad pad ko sikami ubin ko anghil no ogkapuun diya to yangit, inggad pad hintawa.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Pig-ikagi noy iyu sikan to diya una, aw og-ikagihon ku manda kuntoon no inggad hintawa no ogpang-anad iyu no ogpakayahi to sikan matuud no nadawat now to diya una, sikan no otawa ogkaimpernu yagboy.
9 Assim, como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo. Se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Naikagi ku sikan su kona no iyan og-apason ku no sajaon a to mgo otow, su iyan ogpaningkamotan ku no sajaon a to Diyus. Su ko iyan pa og-apason ku no masaja a to otow, kona a ogkasuguonon ni Cristo.
10 Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Mgo suun ku, igpadomdom ku iyu no sikan Madojow no Nawnangonon no ing-anad ku kona no pig-otawan puli,
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens.
12 su wada otow no mig-anad kanay. Si Jesu-Cristo mismu to migpasabut kanay to sikan.
12 Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Nakadinog kow to diya una no pagkinabuhi ku no iyan pad pigtuman ku to tinuuhan noy no mgo Hibru. Namaan kow no wada ku ayang-ayanga to pagpaantus to kaotawan to Diyus. Naningkamot a yagboy agun wadad ogkabilin no ogtuman ki Jesus.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Yupig ku to kahan-inan to mgo kaopad ku no mgo Hibru, su naningkamot a yagboy to pagtuman dow pagpanalipod to mgo tumanon to mgo kaaw-apuan noy.
14 E na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Di to Diyus, tongod to kadojow dow kayuuy din, tahan a din on pig-indanan inggad no diya a pad to sed to gotok to inoy ku aw tawaga a agun mahinang no suguonon din.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Pigbootan din to panahon no igpakita din kanay to Anak din agun no igkanawnangon ku sikandin diya to kona no mgo Hibru. Pag-abut on to diya no panahon, wada a pasambag to inggad hintawa.
16 Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,
17 Wada a isab andiya to Jerusalem agun anadon a to mgo apustulis no una pad kanay. Nasi no mig-andiya a dajun to Arabia aw tapus to sikan, migpauli a diya to Damasco.
17 Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Ayha a andiya to Jerusalem no abutan ad on to tatoyu no tuig aw migpagkita a ki Pedro. Pigdaduwahan a no simana duon kandin,
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
19 di wada duma no mgo apustulis no pigkita ku gawas ki Santiago no suun ni Jesus no Ginuu.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 To Diyus ogpakakistigus no matuud yagboy seini mgo kagi ku.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Likat to Jerusalem, madiyu to impanow ku pailing diya to mgo prubinsya to Siria dow Cilicia.
21 Depois fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Kaling to diya no panahon, wada a pad kiyayaha to mgo sakup ni Cristo no oghihimun duon to mgo banwa no nasakup to prubinsya to Judea.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judéia, que estavam em Cristo;
23 Iyan da namaanan dan sikan nadinog-dinog no sikan migpaantus kandan iyan on kun nang-anad to sikan tinuuhan no ogdodooton din podom to diya una.
23 Mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia agora a fé que antes destruía.
24 Kaling pigsaja dan to Diyus tongod to pagbag-uha din kanay.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.