Filipenses 4
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NAA
1 Kaling hinigugma ku no mgo suun, pakadigon kow duon to Ginuu. Pigmingaw a iyu su sikiyu to igkalipay ku aw sikiyu isab to abut to pagkaunag ku.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Oghangyu a iyu, Euodia dow Sintique, no og-uujun kow on, su migsusuun kow man duon to Ginuu.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Sikuna isab no matinumanon no katimbang ku, oghangyu a no tabangan nu sikan daduwa no ka bohi agun ogkahiuli sikandan, su migpaomot man sikandan to pagbulig kanay to pagpatangkap to Madojow no Nawnangonon. Duma sikandan ni Clemente dow to duma no mgo otow no migbulig kanay, aw tibo to mgo ngadan dan insuyat on duon to sikan libru no listahan to mgo otow no ogkabogajan to kinabuhi no wada katapusan.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Lipay kow kanunoy tongod to pagkabogkot now duon to Ginuu. Og-isabon ku og-ikagihon, lipay kow.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Pailubi now to tibo mgo otow su madani on ogpauli to Ginuu.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Kona kow ogkalimuut to inggad nokoy, nasi no i-ampu to Diyus to tibo. Pangamuju-a kandin to mgo kinahangyanon now aw pasalamati sikandin.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ko sikan to hinangon now, ogpalinawon to Diyus to ginhawa dow hona-hona now to kalinow no kona ogkatogkad to otow, su nabogkot kow man duon ki Cristo Jesus.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Na mgo suun ku, mey pad ig-ikagi ku iyu. Iyan da hona-honaon now ko nokoy to matuud, to ogkatahudan, to matarong, to wada buling, to ogpakalipay hasta to angajan ogsajaon aw inggad nokoy no madojow.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Tumana to tibo ing-anad ku iyu. Sunuda now to tibo napaniidan now no pig-ikagi dow pighinang ku. Na, ogdumahan kow to Diyus no iyan ogpalinow to ginhawa ta.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Ogkalipay a yagboy duon to Ginuu su ingkapakita now manda to kadojow now kanay pinaagi to seini tabang no impadae now. Namaan a no inggad nayugoy-yugoy kow makapadae, kona monang no tongod to wadad pagkaalikaka now kanay, su kuntoon kow pad makalugar to pagpadae.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Wada ku ikagiha sikan su nakuyangan a to mgo kapihitan ku, su naanad ad on no inggad nokoy to kabotang ku, ogkaiguan a.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Naanad ad to kalisod dow kahayahay. Kaling ogkahustuhan a inggad nokoy to kabotang ku, inggad mahantoy a aw ko bontason, masapian a aw ko maaju-aju.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Ogkakaya ku to inggad nokoy no kalisod tongod ki Cristo no iyan ogpadoson kanay.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Di salamat yagboy su pigtabangan a now no malisod-lisod a.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Sikiyu no mgo taga-Filipos, namaan kow no to diya paglikat ku to prubinsya now no Macedonia no bag-u ku pad i-anad sikan Madojow no Nawnangonon duon iyu, sikiyu da to mgo magtutuu no nahinang no katimbang ku pinaagi to sikan imbogoy now kanay no tabang.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Su inggad no diya a pad to yunsud to Tesalonica, kona no kasobuuk a now da padaehi to ingkatabang kanay to mgo kinahangyanon ku.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Kona no iyan og-apason ku to tabang now, di iyan ogkaliyagan ku no ogbayosan kow to Diyus tongod to sikan pighinang now.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Ogkaiguan ad to mgo kapihitan ku aw subra pad, su nadawat kud sikan impadae now kanay ki Epafrodito. Angod sikan to mahomut no halad now diya to Diyus no igkalipay din.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Aw to Diyus ku ogbogoy isab iyu to tibo mgo kinahangyanon now tongod to pagkabogkot now duon ki Cristo Jesus, su kona ogkatogkad to kadatu din.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Sajaon tanow to Amoy ta no Diyus hangtod to wada katapusan. Sikan iyan.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Ipangumusta a to tibo mgo inabin to Diyus diyan iyu tongod to pagkabogkot now duon ki Cristo Jesus. To mgo suun ta dini no duma ku nangumusta isab iyu.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 To tibo mgo inabin to Diyus kani, yabi to namantrabahu duon to bayoy to hari, nangumusta isab iyu.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Og-ampu a no ipakita iyu tibo to kadojow dow kayuuy ni Jesu-Cristo no Ginuu ta.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.