Filemom 1

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siak no migsuyat to seini, si Pablo a no naprisu tongod to pagtuman ku ki Cristo Jesus. Duma ku si Timoteo no suun ta to pagtuu.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Inyakip kani si Apia no suun ta isab to pagtuu dow si Arquipo no angod noy no kibali sundayu ni Jesu-Cristo hasta to duma no mgo magtutuu no oghihimun duon to bayoy nu to pagsimba.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Og-ampu a no ipakita iyu to kadojow dow kayuuy to Diyus no Amoy ta dow ni Jesu-Cristo no Ginuu ta, aw palinawon to ginhawa now.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ko ig-ampu ku sikuna, kanunoy a ogpasalamat to Diyus no iyan pigtuman ku,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 su nakadinog a no mahigugmaon ka to tibo angod ta no mgo kaotawan to Diyus aw hogot to pagsalig nu ki Jesus no Ginuu ta.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Oghangyu a to Diyus no ogpadajun ka to pagtabang to kaotawan din tongod to sikan no pagtuu nu kandin. To ogkadeygan to sikan, ogdugang to pagsabut nu to tibo mangkadojow no imbogoy to Diyus ita tongod to pagkabogkot ta duon ki Cristo.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Nalipay a yagboy suun ku, aw migdigon to ginhawa ku tongod to gugma nu to duma, su mahan-in kun to kaotawan to Diyus no nadasig nu.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Kaling tongod to sikan no kadojow nu, meyduon ighangyu ku ikow. Meyduon podom katongod no imbogoy kanay ni Cristo to pagsugu ikow,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 di tongod to gugma, oghangyuon ku nasi sikuna. Siak si Pablo no sinugu ni Cristo Jesus dow naprisu tongod kandin
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 iyan oghangyu ikow bahin ki Onesimo. Naangod on sikandin to anak ku su pinaagi kanay no kani to prisuhan, nakatuu sikandin ki Jesu-Cristo.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 To diya una, wada pues nu kandin, di kuntoon ogpues on sikandin ikow hasta kanay.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Na, ogpaulion ku diyan ikow si Onesimo no pighilabi kud yagboy.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Ogkaliyag a podom no mamonang sikandin dini kanay agun ogkatabangan a din kibali sikuna kotob no kani a pad to prisuhan tongod to diya pagnawnangon ku to Madojow no Nawnangonon.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Di kona ku sikandin ogyugajon dini su wada ki pad man kasasabut to sikan. Ko ogtabang ka kanay, ogkaliyag a no kabobot-on nu, kona no pinogos.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Basi pagboot to Diyus no maojowan ka naa ni Onesimo agun ogpauli ikow aw ogpabilin to wadad katapusan.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Su sugud kuntoon, konad no puli nu da sikandin suguonon, di ogyabow on to pagmahal nu kandin su suun nud man to pagtuu. Pighilabi kud yagboy sikandin, di yabow on podom to paghilabi nu kandin su suguonon nu dow suun nud man isab duon to Ginuu.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Kaling ko pig-isip nu no migsusuun ki, dawata si Onesimo kibali siak to pigdawat nu.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Aw ko nakasae sikandin ikow ubin ko utangan, siakon to sukuti.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Igpasalig ku no siak to ogbajad ikow. Agun to pagmatuud to seini, ogpangunajan ku to pagsuyat. Kona monang no og-ikagihon ku seini su ogpadomdomon ku sikuna to utang nu kanay no kabobot-on, su tongod kanay mey on kinabuhi nu no wada katapusan.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Kaling sadangay suun ku, tumana seini pighangyu ku isip pabur nu kanay su migsusuun ki man duon to Ginuu. Dasiga a su nabogkot ki man duon kandin.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Masaligon a no ogsuyat to seini su namaan a no kona nu ogbalibadon seini hangyu ku, aw ogpayabawan nu pad man ngani.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Meyduon pad oghangyuon ku ikow. Ko mahimu, hinaati a to ogkahibatan ku diyan iyu su mig-iman a no ogsabukan ad kani tongod to pag-ampu now aw ogpakaandiyan ad on iyu.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Nangumusta ikow si Epafras no duma ku no pigprisu isab tongod to pagtuman din ki Cristo Jesus.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Nangumusta isab ikow to mgo katimbang ku to trabahu no si Marcos, si Aristarco, si Demas dow si Lucas.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Og-ampu a no ipakita iyu tibo to kadojow dow kayuuy ni Jesu-Cristo no Ginuu ta.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.