Efésios 4

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaling siak no naprisu tongod to pagtuman ku to Ginuu, oghangyu a yagboy iyu no batasanon now to ogpakasibu to pagka-inabin to Diyus iyu.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Paobos kow kanunoy aw pakabootan. Inantusay kow tongod to gugma.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Paningkamot kow no madojow to rilasyun now agun ogpadajun to pagkasaboka now no imbogoy to Ispiritu Santu.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Su tibo ki no mgo magtutuu naangod to songo yawa da, aw iyan da no Ispiritu Santu no mig-ugpa kani ita. Iyan da isab no og-imanon ta no mgo inabin to Diyus.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Iyan da no Ginuu ta, si Jesu-Cristo, aw sikandin da to pigtuuhan tanow. Iyan da isab no pagbawtismu ita.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Iyan da no Diyus no Amoy to tibo mgo sakup din. Sikandin to ogboot ita dow ogtrabahu pinaagi ita, aw sikandin to og-ugpa kani ita tibo.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Di kona no iyan da no abilidad ta, su pigbogajan ni Cristo to kada sobuuk ita sibu to pagboot din agun ogkatinabangay ki no mgo magtutuu.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Su pig-iling duon to Kasuyatan to Diyus,
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 To diya kagi no pig-iling, “to diya pagbatuna kandin diya to yangit” migpasabut no una sikandin migpon-ug kani to seini pasak no pig-ugpaan ta.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Aw sikan migpon-ug iyan isab nabatun kaylu to yangit agun ogkaponu to tibo kalibutan to prisinsya din aw ogkamanduan din tibo.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 — ausente —
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 — ausente —
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 hangtod no ogkabogkot kinow to pagtuu hasta to pagkamaan dow pagkahilabi ta ki Jesu-Cristo no Anak to Diyus. Na, ogsangkod ki aw ogsupu ki Cristo.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Ko matuman sikan, kona kid ogkaangod to mgo bata no ogkaisab-isab to hona-hona su kona kid ogkadaya to inggad nokoy da no ig-anad to mgo otow no mapandoy no ogpanlimbung. Su to otow no wada kadigon to pagtuu ogkaangod to anud no ogpaagad-agad ko andei ogdaehon to bayod dow kaemag.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Di sikita, inggad nokoy to og-ikagihon dow oghinangon ta, og-unug ki to matuud no igpang-anad duma to gugma. Ko tumanon ta sikan, ogsangkod ki su to tibo pamatasan dow panghona-hona ta ogkaangod to pamatasan dow panghona-hona ni Cristo. Sikandin to uyu ta
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 no iyan ogboot ita no mgo bahin to yawa din. Ko ipananglit ta to yawa to otow, nasusugpat to tibo mgo bahin. Aw ko kada bahin ogtuman to kandin katongdanan, madoson sikan no yawa. Na, sikita ogkaangod isab to sikan, su ko ogtuman to kada sobuuk to katongdanan din, ogsangkod ki no mgo magtutuu aw ogdoson ki pinaagi to paghinigugmaay tanow.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Na, meyduon igsugu ku iyu no impaikagi kanay to Ginuu. Kona kow on ogsunud to batasan to mgo otow no wada Diyus, su wada sibli to mgo panghona-hona dan
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 aw nadigyoman to pagsabut dan. Wada yabot dan to kinabuhi no ogkapuun to Diyus su wada dalimagmagan dan tongod to kadoson to uyu dan.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Manno pigkubayan to kunsinsya dan, ogpatujang sikandan to wada pada no mayaw-oy no kagustuhon dan, aw mgo hakog sikandan.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Di sikiyu, kona no sikan to ing-anad iyu to diya pagtuu now on ki Cristo!
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Su iyan impasabut iyu sikan matuud no igpang-anad bahin ki Jesus to diya una no pag-anada iyu.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Pig-anad kow to pag-ojow to ingkabata now no kinaiya sahian ka da to paghukas to maligsom no kabo. Su ko ogtumanon now to mgo kaibog to yawa now, nalimbungan kow. Su nailing to boot now no ogpakalipay, di nakadoot nasi iyu.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Ipabag-u to Diyus to panghona-hona now
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 aw isul-ub sikan bag-u no kinaiya no imbogoy din iyu. Pinaagi to sikan, ogpakasupu kow kandin su ogkatarong yagboy to pamatasan now diya to kaotawan aw diya isab to Diyus.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Kaling kona kow ogginayu. Iyan da ikagiha to matuud diya to duma now, su nabogkot kinow tibo duon ki Cristo kibali yawa din.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Ko maboyu kow, bantaji no kona kow makasae tongod to sikan no kaboyu, aw kona now ogpakahapunan
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 su unu ko musakoy si Satanas hangtod no ogpakahinang kow to madoot.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Ko meyduon kawatan duon iyu, kinahangyan no ojowan din sikan aw paomot nasi to pagtrabahu agun meyduon igkatabang din to duma no oglisod.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Kona kow ogpang-ikagi to maligsom. Iyan da ikagiha to ogpakatabang to sikan ogpakadinog agun ogdigon to ginhawa dan.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Ajaw ogpaguula to Ispiritu Santu no iyan indan iyu to Diyus kotob no mupauli si Jesu-Cristo to pagyokat iyu.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Ojowi now to pagdomot, pagkaboyu dow pagkasapoton. Kona kow ogpagbuyow dow ogpanghapey. Kona kow isab og-amung-amung to duma,
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 di nasi no pakabootan kow diya to duma aw kinayuujay kow. Pinasayluhay kow isab su pigpasaylu kow on to Diyus pinaagi ki Cristo.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.