Colossenses 1
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NAA
1 Siak si Pablo no nahinang no apustul ni Cristo Jesus tongod to pagboot to Diyus iyan migsuyat to seini. Duma ku si Timoteo no suun ta to pagtuu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Pigsuyatan ku sikiyu no matinumanon no mgo suun noy duon to yunsud to Colosas no inabin ni Jesu-Cristo aw nabogkot duon kandin. Og-ampu a no ipakita iyu to kadojow dow kayuuy to Diyus no Amoy ta aw palinawon to ginhawa now.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Ko ig-ampu noy sikiyu, kanunoy koy ogpasalamat to Diyus no Amoy ni Jesu-Cristo no Ginuu ta.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Su nanangonan koy to pagtuu now ki Cristo Jesus dow to paghigugma now to angod now no mgo magtutuu.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Nailing to sikan su meyduon og-imanon now no intagama iyu diya to yangit no nadinog now to diya una no walihan kow to sikan matuud no kagi no og-ilingon to Madojow no Nawnangonon.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Sikan Madojow no Nawnangonon migtangkap on dini to kalibutan hangtod no mahan-in on to migtuu aw naisab to pamatasan dan. Sikan isab to nadeygan diyan iyu sugud no madinog now sikan aw kasabuti now yagboy to kadojow dow kayuuy to Diyus.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Iyan mig-anad iyu to sikan si Epafras no hinigugma no angod noy no suguonon ni Cristo. Kibali sikami sikandin no matinumanon no ogtuman ki Cristo diyan iyu.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Sikandin isab to mignangon kanami bahin to gugma now no imbogoy iyu to Ispiritu Santu.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Kaling, sugud no makadinog koy bahin iyu, kanunoy noy sikiyu ig-ampu. Ogpangamuju koy to Diyus no pinaagi to Ispiritu din, ogbogajan kow to kaalam to pagkiyaya dow pagsabut to pagboot din iyu.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Sikan to pighangyu noy to Diyus agun to pamatasan now makasibu to pagkasakup now to Ginuu, agun isab no kanunoy masajaan to Diyus iyu. Og-ampu a no tumanon now to inggad nokoy no mangkadojow no hinang aw ogdugang to pagkamaan dow pagkahilabi now to Diyus.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Og-ampu a isab no digonon kow din to kabeynganan no gahom din agun no makaantus dow makapailub kow ko muabut to mgo kalisod. Hasta og-ampu a isab no malipay kow
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 no ogpasalamat to Diyus no Amoy ta. Sikandin to mighinang iyu no angajan no ogkabahinan to sikan intagama to mgo inabin din diya to maawang no gingharian din.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Su pigyuwas ki din no tahan on pigmanduan ni Satanas no panguyu to kadigyoman, aw pigbalhin ki din on duon to sikan ogmanduan ni Jesu-Cristo no hinigugma no Anak din.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Pinaagi kandin pigyuwas kid aw napasaylu on to mgo sae ta.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Duon ki Jesu-Cristo ogkakitaan ta sikan kona ogkitaon no Diyus. Duon on tahan sikandin no wada pad nahinang no inggad nokoy, aw yabow sikandin to tibo mgo hininang.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Su impabaja kandin to paghinang to tibo diya to yangit dow kani to pasak, to tibo ogkitaon dow kona ogkitaon, yakip to yain-yain no mgo ispiritu no mey katongod dow gahom. Duon kandin ipabaja to tibo hininang agun mapasidonggan sikandin.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Tahan on si Cristo duon no wada pad inggad nokoy no nahinang, aw sikan pigpanghinang din migpadajun hangtod kuntoon tongod to pagtagon din to tibo.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Sikandin to uyu ta aw sikita no namanuu iyan yawa din. Si Cristo to ogkapuunan to bag-u no kinabuhi su sikandin to una no pigbanhaw agun no mahinang sikandin no yabow to tibo.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Su pigbootan to Diyus no Amoy no to tibo pagka-Diyus din duon isab to Anak din no si Jesu-Cristo.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Pigbootan din isab no pinaagi ki Cristo, ogpabalikon to Diyus duon kandin to tibo kani to pasak dow diya to yangit, su to yangosa din no pigpaawas duon to krus iyan inghusoy.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Na sikiyu, madiyu kow to Diyus to diya una. Migpagkuntra kow kandin su kanunoy madoot to panghona-hona now dow pamatasan.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Di kuntoon mey on yabot now kandin su iyan inghusoy to yawa ni Jesus pinaagi to kamatajon din agun no matarong kow yagboy aw wadad igkasawoy iyu duon to atubangan to Diyus.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Di kinahangyan no padajun kow to madigon no pagtuu. Padajun kow isab to pagpaabut to tibo insaad to Diyus duon to sikan Madojow no Nawnangonon. Ingkanawnangon on sikan diya to inggad andei no banwa, aw siak si Pablo pigsaligan to Diyus to pagnawnangon to sikan.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Inggad og-antus a to kalisod tongod to pagwali ku para to kadojawan now, igkalipay ku nasi. Su sikan kalisod ku ogpakasugpat to diya mgo kasakitan no pig-antus ni Cristo tongod ita no impananglit to yawa din.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Nahinang a no suguonon su pigpili a to Diyus to pagtabang iyu no kona no mgo Hibru pinaagi to pagnawnangon to tibuuk no kagi din.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 To diya karaan no panahon, meyduon inghobong no planu to Diyus, di kuntoon ingmaan din on ita no mgo inabin din.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Seini to diya kabeynganan no bag-u din imaan: Pigpaugpa din si Jesu-Cristo kani to ginhawa ta, aw nayakip kow no kona no mgo Hibru. Tongod to sikan, ogkamaan ki no meyduon mangkadojow no ogkapaabut ta diya to yangit.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Kaling ignawnangon noy si Cristo. Piggamit noy to tibo naamuhan noy to pagnongnong dow pag-anad to inggad hintawa agun wadad on kuyang dan ko og-atubang on ki Cristo, di nasi no ogkadigon to pagkabogkot dan duon kandin.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Ogpaningkamot a agun no matuman sikan pinaagi to gahom no imbogoy kanay ni Cristo.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.