Atos 8

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Sugud to diya no panahon migpaningkamot sikandin to pagdoot to punduk to mgo magtutuu agun magawang. Pigyogob-yogob din to pagsed to mgo kabaejan aw pandakopa to mgo yukos dow bohi aw ipaprisu.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Na, sikan mgo magtutuu no nangkakanat-kanat diya to yain-yain no mgo banwa mignawnangon to sikan Madojow no Nawnangonon bahin ki Jesu-Cristo.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Si Felipe no sobuuk kandan mig-andiya to sikan mayow-ag no siyudad duon to Samaria su igwali din si Jesus no Insaad no Manyuyuwas.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Pagdinog to mgo taga-Samaria to kagi ni Felipe aw pagkita dan to mgo milagru no nahinang din, tibo yagboy sikandan naminog kandin.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Mahan-in to mgo otow duon no pigsamuk to mangkadoot no ispiritu. Ogpamakapangiyak sikan mgo ispiritu ko og-abugon ni Felipe. Mahan-in isab to nangkaulian no mgo piang dow nangkaparalays.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Kaling migtukhow hilabi to mgo otow duon.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Na, duon to sikan no siyudad meyduon salamangkiru no iyan ngadan si Simon. Nayugoy da no nabeyngan to mgo taga-Samaria sikan mgo hinang din. Pigpatuu din sikandan no gamhanan sikandin.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 — ausente —
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 — ausente —
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Di no pasabuton ni Felipe sikan mgo otow to sikan Madojow no Nawnangonon bahin to paghari to Diyus dow bahin ki Jesu-Cristo, migtuu sikandan aw pabawtismu, mgo yukos dow bohi.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Ngani man si Simon di migtuu aw pabawtismu. Pagkatapus, migduma-duma sikandin ki Felipe. Hilabi naboyong si Simon no kitaon din sikan mgo milagru dow duma no gamhanan no mgo hinang ni Felipe.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Pagkadinog to mgo apustulis diya to Jerusalem no mahan-in on to taga-Samaria no migtuu to kagi to Diyus, pigpaandiya dan si Pedro dow si Juan.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Pagtidow dan, mig-ampu sikandan no mabogajan podom sikan mgo taga-Samaria to Ispiritu Santu,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 su wada pad man inggad sobuuk duon kandan no pigkonsadan to Ispiritu Santu. Su to pagpabawtismu dan, ngadan da man ni Jesus no Ginuu to piggamit.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Pagsampoyong ni Pedro dow ni Juan to sikan mgo magtutuu, dajun sikandan nakadawat to Ispiritu Santu.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Pagkita ni Simon no nakadawat to Ispiritu Santu sikan pigsampoyongan to mgo apustulis, pigbogajan din podom si Pedro dow si Juan to saepi.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Kagi din, “Bogaji a to sikan no gahom agun no inggad hintawa no ogsampoyongan ku ogpakadawat isab to Ispiritu Santu.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Di mig-iling si Pedro, “Mayagyag ka podom duma to sikan saepi nu! Su nailing to boot nu no ogkaboli sikan igbogoy puli to Diyus.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Wada yabot nu to seini, su maligsom to ginhawa nu duon to atubangan to Diyus.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Na, sosey ka aw talikudi sikan madoot no hona-hona nu aw pangamuju ka to Diyus, su basi da man pasayluhon ka.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Su namaan a no ponu ka to pagsilag, angod ka to piggapus to sae.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Kagi ni Simon, “Sadangay i-ampu a now to Ginuu agun no sikan kastigu no ognangonon now kona ogkodog kanay.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Tapus to sikan, migpang-anad pad si Pedro dow si Juan to kagi to Ginuu aw pang-ikagi to diya nangkaaha dan no mgo hinang ni Jesus. Pagpauli dan diya to Jerusalem, pigpanghapitan dan pad to mgo kabaryuhan no sakup to Samaria aw inawnangon dan sikan Madojow no Nawnangonon bahin ki Jesu-Cristo.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Songo aedow mey anghil to Ginuu no migsugu ki Felipe no mig-iling, “Andiya ka to baebagan aw unug ka to sikan dayan no oglikat to Jerusalem pailing diya to Gasa no wada bayoy no ogkabajaan.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Dajun panow si Felipe.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Pag-uli to sikan upisyal no migsakoy to sakajan din, pigbasa-basa din to sinuyat ni Isaias no kibali ba-ba to Diyus.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Pagkita ni Felipe to sikan otow, pig-ikagihan si Felipe to Ispiritu Santu, “Andiya ka aw padanihi sikan sakajan.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Dajun linaguy si Felipe. No madani on sikandin to sikan sakajan, pigdinog din no migbasa sikan upisyal to sikan sinuyat ni Isaias. Dajun din usipa sikan upisyal, “Sir, nasabutan nu sikan pigbasa nu?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Kagi to sikan upisyal, “Eh, og-amonuhon ku man to pagsabut no wada man ogpasabut kanay?” Dajun din pasakaja si Felipe.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 To pigbasa to sikan upisyal pig-iling,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Pigpakasikawan sikandin su pigkastigu inggad wada sae.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Sikan upisyal mig-usip ki Felipe, “Hintawa man buwa sikan ognangonon kani? Sikan migsuyat, ko yain no otow?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Dajun pasabuta ni Felipe sikan upisyal sugud duon to sikan pigbasa din pailing duon to sikan Madojow no Nawnangonon bahin ki Jesu-Cristo.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Anoy man no migpadajun pad, nakatidow sikandan duon to sikan meyduon wohig. Kagi to sikan upisyal, “Oho, meyduon suja wohig. Nokoy no kona a nu pad man ogbawtismuhan?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Dajun pasigkona to sikan upisyal sikan sakajan aw pon-ug sikandan no daduwa aw togbang diya to wohig. Na, pigbawtismuhan ni Felipe sikan upisyal.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Paghaw-as dan, puli on pigboyong to sikan upisyal si Felipe su pigdaya to Ispiritu to Ginuu. Na, migpadajun sikan upisyal to pagpanow no malipajon.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Hinuun kamaan si Felipe, diyad on naan sikandin to Asoto. Dajun sikandin panow pailing diya to Cesarea, aw kada yunsud no ogkabajaan din, igwali din sikan Madojow no Nawnangonon bahin ki Jesu-Cristo.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.