Atos 7
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ACF
1 Na, mig-usip ki Esteban sikan kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru, “Tutuu iyan sikan inriklamu dan kuntra ikow?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Migtabak si Esteban, “Talahudon no mgo inila dow mgo suun ku, paminog kow. Namaan kow no si Abraham no minuna ta pigyogwa to gamhanan no Diyus. Duon pad sikandin ugpa to Mesopotamia, wada pad makabalhin diya to Haran.
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Mig-ikagi to Diyus kandin, ‘Ojowi sikan banwa nu dow mgo kasuunan nu aw balhin ka diya to banwa no ighindu ku ikow.’
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “Dajun ojowi ni Abraham sikan banwa din no Caldea aw balhin diya to Haran. Pagkamatoy on to amoy din, pigpabalhin manda sikandin to Diyus kani to seini pig-ugpaan ta kuntoon.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Pagtidow din kani, wada imbogoy kandin to Diyus no pasak, inggad mae-payad da. Di migsaad da sikandin no og-abut to panahon no igbogoy din seini pasak ki Abraham agun ogka-erinsya to mgo kaliwat din, inggad wada pad isab anak din to diya no panahon.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Meyduon pad pig-ikagi to Diyus kandin no pig-iling, ‘Diya to umaabut no panahon, to mgo kaliwat nu ogkahinang no yampot diya to yain no banwa. Ogkaudipon sikandan duon aw ogdaog-daogon sed to upat no gatus no tuig.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Di ogkastiguhon ku sikan nasyun no og-udipon kandan. Pagkatapus to sikan, ogyagujan dan sikan no nasyun aw ogpauli dini, aw kani a dan da ogsimbahon.’ ”
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Migpadajun si Esteban to pag-ikagi, “Insugu to Diyus ki Abraham no tulion to tibo mgo yukos no sakup din yakip to mgo kaliwat din pagpakiyaya no nayakip sikandan to sikan kasabutan to Diyus ki Abraham. Kaling pigtuli ni Abraham si Isaac no anak din no nawayuhan on no aedow. Angod da to pagtuman ni Isaac to sikan no tumanon no maotow si Jacob no anak din. Pigtuman isab ni Jacob sikan duon to sikan mgo anak din no sampuyu-tag-duwa no mgo kaaw-apuan ta.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Na, si Jose no sobuuk no anak ni Jacob pigsilagan to mgo kakoy din. Kaling imbaligja dan sikandin aw kaudipon diya to nasyun to Ehipto. Di pigdumahan sikandin to Diyus.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Pigyuwas din si Jose to tibo mgo kalisod. Su pag-aha to sikan hari to Ehipto to sikan kaalam no imbogoy kandin to Diyus, pigsaja din si Jose aw bogaji to katongdanan to pagka-gubernadur to tibuuk gingharian din. Insalig isab ki Jose to tibuuk panimayoy din.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Anoy man no nayugoy-yugoy on, mig-abut to maagbot no bontas duon to tibuuk nasyun to Ehipto hasta diya to banwa to Canaan. Hilabi nalisodan to tibo mgo otow, aw sikan mgo kaaw-apuan ta wadad on mgo pagkoon.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Kaling, no makadinog si Jacob no amoy dan no meyduon pagkoon diya to Ehipto, pigsugu din sikan mgo anak din to pag-andiya. Sikan to una no pag-andiya dan to Ehipto to pagboli to pagkoon.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Duon to ikaduwa no pag-andiya dan to Ehipto, migpakiyaya si Jose to sikan mgo suun din aw nakiyayahan isab to mgo suun din to sikan hari.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Dajun tuguni ni Jose sikan amoy din no si Jacob to pagbalhin diya to Ehipto hasta tibo to panimayoy din. Kapituan-mey-lima sikandan tibo.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Dajun andiya si Jacob to Ehipto duma to tibo mgo sakup din. Duon sikandin kamatoy hasta sikan mgo anak din no mgo kaaw-apuan ta
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 aw daeha kani to seini banwa dan. Duon sikandan iyobong to sikan yobonganan no kuyba diya to Siquem no naboli ni Abraham likat to mgo kaliwat ni Hamor.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 “Na,” kagi isab ni Esteban diya to mgo maghusajay, “no madani on ogtumanon to Diyus to diya insaad din ki Abraham no ogpabalikon to mgo kaliwat din dini to banwa dan, mighan-in on hilabi sikandan diya to Ehipto.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Duon to sikan no panahon, meyduon bag-u no mig-ingkud to paghari duon to Ehipto no wadad on kamaan ki Jose.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Pigtuntu to sikan hari to mgo kaaw-apuan ta aw daog-daoga dow paojowi to mangkaintok no mgo bata dan agun mangkamatoy.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 “To diya no panahon meyduon ing-anak no kona no puli-puli no bata no iyan ngadan si Moises. Sed to tatoyu no buyan pig-atiman sikandin duon to bayoy to ginikanan din.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Di mig-abut to panahon no konad on sikandin igkahobong duon to bayoy. Na, iyan ingkadojow su no ikayuwas on sikandin, pigsagop to bohi no anak to hari aw buhi-a din no angod to tinood din no anak.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Pig-anad sikandin to tibo namaanan to mgo Ehiptuhanon hangtod no nabantug sikandin tongod to pagpang-ikagi din dow mgo hinang.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “Anoy man no kap-atan on no tuig to idad ni Moises, migyouy sikandin to sikan angod din no mgo kaliwat ni Israel.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Pagtidow din, pigkita din to sobuuk kandan no pigdaog-daog to songo Ehiptuhanon. Piggapian din sikan angod din no Hibru aw himataji sikan Ehiptuhanon.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Nailing to boot ni Moises dow ogpakasabut sikan angod din no mgo Hibru no sikandin to pigpili to Diyus to pagyuwas kandan to sikan madoot no kinogdan dan. Di wada man sikandan makasabut.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Pagkasunu no aedow, pigkita ni Moises to daduwa no mgo Hibru no migbubuyow. Oghusajon din podom, kaling mig-ikagi sikandin, ‘Yagi, ajaw kow og-uunoy ogbubuyow su migsusuun kow da.’
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 “Di ingwakli si Moises to sikan otow no migyupig to sikan sobuuk aw ikagi, ‘Eh, hintawa ka man no ogmandu dow oghusoy kanami?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Basi kay ig-angod a nu to paghimatoy nu to diya Ehiptuhanon gabii.’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Pagkataga ni Moises no namaanan on to paghimatoy din to diya Ehiptuhanon, migyaguy sikandin aw yampot diya to Midian. Duon to sikan no banwa, naotow sikan daduwa no anak din no mgo yukos.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 “Anoy man no migyaboy on manda to kap-atan no tuig, meyduon migyogwa ki Moises no angod to anghil duon to masagkop no kaju no migyogdog duon to sikan matahay no banwa no madani to bubungan to Sinai.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Pagkita ni Moises to sikan, naboyong sikandin kaling migpadani su ogdeyjawon din og-ahaon. Di no madanihan din on, nadinog din to tingog to Ginuu no mig-iling,
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Siak to Diyus to mgo minuna nu no si Abraham dow si Isaac hasta si Jacob.’ Pagkadinog ni Moises to tingog to Ginuu, migpidpid sikandin tongod to haedok no wadad makayangub to pag-aha.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Dajun ikagi to Ginuu, ‘Hukasa to sapatus nu su balaan seini pigtindogan nu no pasak, su kani ka yogwaa to Diyus.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Oho, naaha ku to mapoit no pagpaantus to kaotawan ku diya to Ehipto. Nadinog ku to mgo pag-agoyo dan, kaling migkonsad a su ogyuwason ku sikandan. Na Moises, ogsuguon ku sikuna diya to Ehipto.’
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Na,” kagi manda ni Esteban, “to diya una, si Moises wada iyan dawata to mgo Hibru su mig-iling sikandan, ‘Hintawa ka man no ogmandu dow oghusoy kanami?’ Di sikandin naan to pigsugu to Diyus to pagmandu dow pagyuwas kandan. Pigbuligan sikandin to Diyus no migpabayuy no anghil no migyogwa kandin duon to sikan masagkop no kaju.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Si Moises to migdae to sikan mgo Hibru no muyaguy sikandan likat to Ehipto. Sikandin isab to mighinang to mgo milagru dow kabeynganan diya to Ehipto aw duon to sikan og-ilingon to Mayogdog no Dagat hasta diya isab to matahay no banwa no makapanow-panow to diya mgo Hibru sed to kap-atan no tuig.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 Si Moises iyan mig-ikagi diya to angod din no mgo kaliwat ni Israel no mig-iling, ‘Diya to umaabut no panahon, meyduon angod kanay no ogpaandinihon iyu to Diyus no kibali ba-ba din. Sikan no otow angod tanow da no kaliwat ni Israel.’
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Paghihimun to diya mgo kaaw-apuan ta diya to matahay no banwa no duon to Bubungan to Sinai, si Moises to pig-ikagihan to Diyus no migpabayuy no anghil. Duon din isab kadawat sikan kagi to Diyus no ogpakabogoy to kinabuhi, aw ibilin din isab dini ita.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Di sikan mgo kaaw-apuan ta wada yagboy kaliyag ki Moises. Wada dan suguta to sugu din. Su iyan pighandom dan to kinabuhi diya to Ehipto.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 Kaling no nayugoy on si Moises duon to sikan bubungan, pig-ikagihan dan si Aaron, ‘Hinangi koy on to mgo diyus-diyus no iyan ogdae ita. Su indoy dow nokoy on to nadeygan to kani otow no migdaya ita likat to Ehipto.’
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Kaling mighinang sikandan to diyus-diyus no impaaw-angod to nati no baka. Dajun dan haladi to pigtutung dan no mananap aw migkinalipay to pagpahinongod to sikan pighinang dan no diyus-diyus.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Kaling pigtalikudan sikandan to Diyus aw pabay-ani no iyan simbahon dan to mgo sumisilat diya to yangit. Sikan to ognangonon to Diyus no impasuyat din to songo otow no kibali ba-ba din no pig-iling,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Kona, su pigdaya-daya now sikan bayoy-bayoy no og-ampuan now ki Moloc.
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 Na, migpadajun si Esteban to pag-ikagi no mig-iling, “No diya pad to mgo kaaw-apuan ta to sikan matahay no banwa, meyduon tulda no simbahan no pigdaya-daya dan no ogpakiyaya no migduma-duma to Diyus kandan. Paghinang dan to sikan, pigsunud dan sikan impakita to Diyus ki Moises.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Na, pagkamatoy ni Moises, si Josue to mig-ilis kandin to pagdaya kandan kani to seini no banwa. Sikan tulda no na-erinsya dan, pigdaya dan no mailog dan seini pasak to diya una no naman-ugpa kani no pig-abug to Diyus. Duon sikandan simba to sikan tulda kotob to panahon ni Hari David.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Nasajaan to Diyus ki David. Mighangyu sikandin to Diyus no pahinangon sikandin to Bayoy to Diyus no iyan pigsimba ni Jacob no minuna din.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Di si Salomon no anak ni David iyan nasi nakahinang.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 “Di,” kagi ni Esteban, “to Diyus no Yabow to Tibo kona yagboy og-ugpa duon to bayoy no hininang to otow. Su meyduon kibali ba-ba to Diyus no mig-iling,
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘To yangit iyan trunu ku, kagi to Ginuu,
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Su siak to mighinang to tibo yangit dow pasak.’
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 “Na mgo suun ku,” kagi ni Esteban, “angod kow da to mgo otow no wada Diyus, su mangkadoson to uyu now. Migmaojow kow to pagpaminog dow pagtuu. Masinupakon kow to Ispiritu Santu angod to diya mgo kaaw-apuan now.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Hintawa man to igkahindu now no songo otow no kibali ba-ba to Diyus to diya una no wada dan paantusa? Pigpanghimatajan dan man ngani to diya namanag-an to pagtidow to sikan matarong no Suguonon to Diyus no si Jesus. Na, pagtidow din on, pigsunud now to batasan dan su pigyuiban now aw pahimataji.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Anoy su sikiyu to nakadawat to diya mgo balaod to Diyus no impabaja to mgo anghil, wada now hinuun tumana.”
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Pagkadinog to sikan mgo maghusajay to kagi ni Esteban, migpangagot to mgo ngipon dan su hilabi pigyangotan.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Di si Esteban no togob to Ispiritu Santu migyanghag diya to yangit, aw pigkita din to kasiga to Diyus hasta si Jesus no nakatindog duon to kalintuu no takidingan to Diyus.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 Kagi ni Esteban, “Oho! Aha kow to suja yangit no naabri! Ogkaaha ku si Jesus no og-ilingon no Anak to Otow no migtindog on duon to kalintuu no takidingan to Diyus.”
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Dajun sikandan namangiyak aw sampongi to mgo talinga dan. Migdodongan sikandan migdagha diya ki Esteban
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 aw gugujuda diya to yuwas to siyudad dow tatabangi dan to pagbatu. To kabo to sikan namanbatu kandin imbilin to songo otow no iyan ngadan si Saulo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 No batuhon dan pad si Esteban, mig-ampu sikandin no mig-iling, “Jesus no Ginuu, dawata to umagad ku.”
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Dajun sikandin yuhud aw pangiyak, “Ginuu, ajaw sikandan ogsukuti to seini pighinang dan.” Dajun sikandin kabigtawi.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.