Atos 6

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 To diya no panahon, meyduon daduwa no grupu no mgo magtutuu: mgo Hibru no Grigu to inikagihan, dow nitibu no mgo Hibru. Na, paghan-in on to mgo otow no migpasakup ki Jesus, migbagutbut sikan mgo Hibru no Grigu to inikagihan, su to bayu dan no mgo bujag ogyabay-yabajan to nitibu no mgo Hibru ko ogpamogoy to inaedow-aedow no ogkabuhian.
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 Pagkadinog to sikan sampuyu-tag-duwa no mgo apustulis to sikan pagbagutbut, pighimun dan to tibo magtutuu aw ikagihi, “Mgo suun, kona no angajan ko sikami to ogdumaya to pagpamogoy to ogkabuhian to mgo bayu. Iyan ogpayabihon noy to pagwali to kagi to Diyus.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 Kaling madojow ko mupili kow to pitu no ka yukos duon iyu no maalamon dow togob to Ispiritu Santu. Sikandan to ogsaligan noy to sikan no trabahu
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 agun ogkatibuyus to kanami no hinangonon no pag-ampu dow pagwali.”
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 Nasajaan to mgo magtutuu to sikan planu to mgo apustulis. Sobuuk no pigpili dan si Esteban no madigon yagboy to pagtuu to Diyus aw togob to Ispiritu Santu. Pigpili dan isab si Felipe, si Procoro, si Nicanor, si Timon, si Parmenas, dow si Nicolas no taga-Antioquia. Si Nicolas kona no Hibru, di migpasakup on tahan to tinuuhan dan.
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 Pagkatapus to sikan, pigdaya diya to mgo apustulis sikan mgo otow no nangkapili. Dajun ampu sikan mgo apustulis aw bogaji sikan pitu no mgo pinili to katongod pinaagi to pagsampoyong kandan.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 To mgo magtutuu migpadajun to pagnawnangon to kagi to Diyus. Mahan-in to mgo otow diya to Jerusalem no migpasakup ki Jesus yakip to mahan-in no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 Na, si Esteban natogob to panalangin to Diyus aw maaslag to gahom no imbogoy kandin. Mahan-in to mgo milagru dow duma no mgo kabeynganan no nahinang din no pigkita to mgo otow.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 Di meyduon migsupak kandin no mgo sakup to simbahan to mgo Hibru no og-ilingon to Simbahan to mgo Udipon no Sinabukan. Mgo Hibru sikandan no taga-Cirene, taga-Alejandria, taga-Cilicia dow taga-Asia. Migpagdibati sikandan ki Esteban,
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 di wada dan kadaog tongod to kaalam no imbogoy kandin to Ispiritu Santu.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 Kaling meyduon mgo otow no pigsabut dan to paghapey ki Esteban. Kagi dan, “Iling kow, nadinog noy si Esteban no migpasipaya ki Moises dow to Diyus.”
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 Pigpabuyutan dan to kaotawan dow to mgo maistru to tinuuhan hasta to duma no mgo inila. Dajun dan dakopa si Esteban aw paatubanga diya to husajan.
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 Meyduon manda pigsabut dan no pila no ka otow to pagkistigus to gayu. Mig-iling sikandan, “Si Esteban aboy ogpasipaya to seini Bayoy to Diyus hasta to mgo balaod to tinuuhan ta.
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 Su pigdinog noy to kagi din no oggobaon kun ni Jesus no taga-Nazaret seini Bayoy to Diyus. Hasta og-isabon din kun to mgo tumanon no imbilin ita ni Moises.”
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 Pagdinog to sikan mgo maghusajay to sikan ginayu no pagkistigus, pigyongyongan dan si Esteban. Naaha dan no naisab to bayhu din aw naangod on to bayhu to anghil.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.