Atos 2
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARC
1 Pag-abut on to sikan pista to mgo Hibru no og-ilingon to Aedow to Pentecostes, tibo to mgo magtutuu nahimun duon to songo bayoy.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Puli sikandan natokow to dinabohong no napuun diya to yangit no migyokop duon to sed to bayoy. Angod sikan to hinodos to maagbot no kaemag.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Pigkita dan dajun to angod to mgo yogdog to kaeju no migsusuwoy-suwoy aw untud duon to kada sobuuk no nahimun duon.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Duon-dajun piggahoman sikandan tibo to Ispiritu Santu aw nakaikagi to yain-yain no mgo inikagihan no wada dan anadi no impalituk kandan to Ispiritu Santu.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Na, duon to sikan siyudad to Jerusalem meyduon isab diyusnon no mgo Hibru no nangkapuun diya to yain-yain no mgo nasyun.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Pagkadinog dan to sikan migsasamuk, natingkag sikandan. Hilabi sikandan natingaya su kada sobuuk nakadinog no nalituk to kaugalingon din no inikagihan.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Naboyong yagboy sikandan aw pauusipay, “Nokoy man buwa to duon? Kona no mgo taga-Galilea man sikandan?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Na, naamonu no ogdinogon ta man no og-ikagi sikandan to mgo inikagihan no nabuyatan to kada sobuuk ita?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Su meyduon seini mgo duma ta no taga-Partia, taga-Media, taga-Elam, taga-Mesopotamia, taga-Judea, taga-Capadocia, taga-Ponto, taga-Asia,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 taga-Frigia, taga-Pampilia, taga-Ehipto dow to duma no napuun diya to mgo banwa no sakup to Libya no dani to Cirene. Aw meyduon ngani taga-Roma
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 no mgo Hibru hasta kona no mgo Hibru no migpasakup to tinuuhan ta. Meyduon isab mgo taga-Creta dow taga-Arabia. Na, naamonu no ogpakabatbat man sikan mgo taga-Galilea to kabeynganan no mgo hinang to Diyus duon to inikagihan to kada sobuuk ita?”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Kaling hilabi natingaya sikan mgo otow dow nalibod aw pauusipay sikandan, “Nokoy man buwa to igpasabut to seini?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Di meyduon namanngingisi to sikan mgo magtutuu. Kagi dan, “Eh, mgo hingow!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Dajun tindog si Pedro dow sikan duma din no sampuyu-tag-isa no mgo apustulis duon to atubangan to kaotawan, aw ikagi si Pedro to maagbot, “Sikiyu no angod ku no mgo Hibru dow tibo iyu no naman-ugpa kani to Jerusalem, paminog kow aw indani seini.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Nailing buwa to boot now no mgo hingow seini mgo duma ku. Di kona, su alas nuybe pad man to masem.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Seini no hitabu kuntoon iyan katumanan to diya pigsuyat ni Joel no kibali ba-ba to Diyus no pig-iling,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Seini to oghinangon ku diya to umaabut no panahon, kagi to Diyus.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 To suguonon ku no mgo yukos dow mgo bohi ogpakonsadan ku to Ispiritu Santu diya to umaabut no panahon,
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 — ausente —
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Di inggad hintawa no og-ampu kanay no Ginuu dinumahan to pagsalig ogkayuwas.’
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Na,” kagi ni Pedro, “mgo suun ku no mgo kaliwat ni Israel, paminog kow kanay su igbatbat ku iyu si Jesus no taga-Nazaret. To pagpaandini kandin to Diyus pigmatuud pinaagi to diya mgo milagru dow duma no mgo kabeynganan no impabaja din ki Jesus. Namaan kow to sikan su pigkita now yagboy.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Namaanan now isab to nadeygan ni Jesus su kibali indata sikandin iyu to Diyus, su tahan din man planu sikan. Na, sikiyu to migdata manda kandin diya to mgo otow no wada Diyus agun iyansang duon to krus. Pigpahimatajan now,
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 di pigbanhaw sikandin to Diyus. Pigyuwas din si Jesus to gahom to kamatajon su kona ogkahimu no tagonan sikandin to sikan.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Su meyduon intag-an ni Hari David to diya una bahin kandin no pig-iling,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Tongod to sikan, ogtukhow a hilabi.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Su namaan a no kona nu puli og-ojowan to umagad ku diya to banwa to mgo umagad,
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Pighinduan a nu to dayan pailing diya to matuud no kinabuhi,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Migpadajun si Pedro, “Mgo suun ku, hintawa man sikan ognangonon ni David? Sikandin buwa ko yain? Kona ogkahimu no sikandin. Bantugan iyan si Hari David no minuna, di nayugoy da kamatoy. Hangtod kuntoon ogkitaon ta pad sikan pigyobongan kandin, aw wada duwa-duwa no nadunut on to yawa din.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Di manno kibali ba-ba to Diyus si David, tahan din on namaanan to panaad to Diyus no ogpaharion to sobuuk no kaliwat din no iyan ogpadajun to pagkahari din.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Si Cristo yagboy sikan kaliwat ni David no ognangonon din, su sikandin man to pigbanhaw to Diyus. Kaling namaanan ta no wada ojowi to Diyus to umagad ni Jesus diya to banwa to mgo umagad. Sikan yawa din wada isab kadunut.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Kistigus koy tibo su pigkita noy yagboy tapus sikandin banhawa.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Na, pigbatun si Jesus diya to yangit aw paingkuda to Diyus duon to kalintuu no takidingan din no pinasidonggan no lugar. Imbogoy kandin to Ispiritu Santu no insaad kandin to Diyus no Amoy, aw ipakonsad din dini kanami kuntoon. Sikan to hinongdan to seini naaha dow nadinog now.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Kaling sikiyu tibo no mgo kaliwat ni Israel, ligdongi now yagboy seini. Si Jesus no impayansang now duon to krus iyan pighinang to Diyus no Magboboot dow Hari.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pagkadinog to sikan mgo otow to wali ni Pedro, angod to pighiwa to ginhawa dan. Kaling nakapangusip sikandan ki Pedro dow to duma no mgo apustulis, “Mgo suun, og-amonu koy on man buwa?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Migtabak si Pedro, “Kada sobuuk iyu kinahangyan musosey to sae din aw talikudi. Pabawtismu kow isab to ngadan ni Jesu-Cristo. Na, ogkapasaylu to mgo sae now aw ogbogajan kow to Ispiritu Santu.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Su insaad man ni Jesu-Cristo no igbogoy din to Ispiritu Santu duon to kada sobuuk iyu no ogtawagon to Ginuu no Diyus ta, yakip to mgo anak now hasta inggad to mgo otow no naman-ugpa diya to madiyu.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Nayuyugajan si Pedro to pagwali dow pagkumbinyu to sikan mgo otow. Kagi din, “Likoy kow agun kona kow makayakip to seini balingag no kaotawan kuntoon ko kastiguhon to Diyus.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Na, migpabawtismu to diya mgo otow no migtuu to kagi ni Pedro. Kaling duon to sikan no aedow, nadugangan to tatoyu no libu sikan mgo magtutuu.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Nasaboka to ginhawa dan. Ogpaminog sikandan to pagpang-anad to mgo apustulis aw og-ampu dow oghandom to kamatajon ni Jesus pinaagi to pagsasayu dan to pagkoon.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Mahan-in to mgo milagru dow duma no mgo kabeynganan no pighinang to Diyus no impabaja to mgo apustulis. Kaling nasasakot to haedok dow katingaya to tibo mgo otow.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Kanunoy oghihimun to tibo mgo magtutuu dow ogpasasagapay.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ko meyduon mgo suun to pagtuu no ogkalisod-lisod, dajun ogpamaligja to duma no mgo magtutuu to inggad nokoy no katigajunan dan agun matabangan to diya oglisod.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Kada aedow oghihimun sikandan duon to Bayoy to Diyus, aw ogsasayu isab to pagkoon duon to mgo bayoy dan. Malipajon sikandan dow mapaobsanon
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 no kanunoy ogsaja to Diyus. Nasaja sikandan to kaotawan, aw kada aedow mey ogkangkayuwas no indugang to Diyus duon kandan.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.