Atos 28
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVT
1 No diya koy on to higad, namaanan noy no Malta naan sikan puyu.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 To mgo taga-duon nayuuy hilabi kanami. Pagkita dan no pighagsiy koy tongod to udan dow kahagsiy to panahon, migyapug sikandan agun makapanghinadang koy. Madojow to pag-abi-abi dan kanami tibo.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Na, si Pablo nanghimun to kaju. Pagtomog din to sikan, meyduon migyogwa no yaposung tongod to kapasu to kaeju aw kagata to boyad din.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Pagkita to mgo taga-Malta to sikan yaposung no migbitoy-bitoy duon to boyad ni Pablo, nakailing sikandan, “Kriminal kay buwa sikan no otow, kaling piggabaan. Su nayuwas iyan sikandin to pagkatabug, di ogkamatoy da gihapun.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Dajun iwilik ni Pablo sikan yaposung duon to kaeju aw wada sikandin kaamonu.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Nailing to boot to mgo otow no ogyobag sikan boyad ni Pablo ubin puli on sikandin ogkatuad aw ogkamatoy. Di pagkahina-hina no maaha dan no wada nahitabu ki Pablo, nasi nailing to boot dan no songo diyus sikandin.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Na, duon to dani to sikan napaaputan noy, meyduon mgo uma ni Publio no panguyu to sikan no puyu. Pigpapaabut koy din duon to bayoy din. Madojow to pag-abi-abi din kanami sed to tatoyu no aedow.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 To diya no panahon, mighibat to amoy ni Publio su pighingyow dow pigsinteriya. Dajun sed si Pablo duon to sinabong aw ampu. Pagdampa din to sikan masakiton, dajun naulian.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Na, pagkamaanid on to pagkaulii to sikan otow, mig-andiya ki Pablo to tibo mgo masakiton, aw nangkaulian isab sikandan.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 — ausente —
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 — ausente —
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Pagtidow noy diya to yunsud to Siracusa, mig-ugpa koy duon sed to tatoyu no aedow.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Likat duon, migpaajun-ajun koy to kaemag ayha koy tidow diya to yunsud to Regio no sakup to Italia. Pagkabukas, madojow on to panow noy su to kaemag natalikudan noy on. Pagkabukas manda, migduung koy duon to yunsud to Puteoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Paghaw-as noy, meyduon nabaekan noy duon no mgo magtutuu. Mighangyu sikandan no mupakamonang koy naa duon kandan sed to songo simana. Na, tapus to sikan no simana, miglikat koy pailing diya to siyudad to Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Pagkadinog to mgo magtutuu diya to Roma no og-andiya koy kandan, wada dan baliha to kadiyu to igbaktas dan. Migtagbu sikandan kanami duon to yunsud no og-ilingon to Merkadu ni Apio. To duma migtagbu kanami duon to yunsud no og-ilingon to Tatoyu no ka Paabutanan. No kitaon sikandan ni Pablo, migpasalamat sikandin to Diyus aw migdigon to ginhawa din.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Pagtidow noy diya to siyudad to Roma, wadad prisuha si Pablo. Pigtugutan sikandin to kinaugalingon no pag-ugpa, di binantajan da to sobuuk no sundayu.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 No natatoyuhan on no aedow to pagtidow noy, impadokat ni Pablo to inila no mgo Hibru no taga-Roma. No mahimun on sikandan, mig-iling si Pablo, “Mgo suun ku, meyduon igpasabut ku iyu. Wada man podom sae ku to angod ta no mgo Hibru. Wada a isab supak to sikan mgo tumanon no imbilin ita to mgo minuna ta. Di pigdakop a dan diya to Jerusalem aw idata duon to mgo upisyalis to gubernu to Roma.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Tapus a dan imbistigaha, wada naaha dan no sae ku no angay a oghimatajan. Gustu dan podom no ogsabukan a,
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 di to angod ta no mgo Hibru wada ujun. Na, manno wada yain no paagi ku, migdangop a to hari ta dini to Roma. Wada hinuun igkariklamu ku kuntra kandan.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Kaling impadokat ku sikiyu kuntoon su ogpaggilaung a iyu agun no makasabut kow to hinongdan to pagpusasi kanay. Nailing a to seini tongod to pagtuu ku to sikan pigpaabut tanow no mgo kaliwat ni Israel.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Mig-iling sikandan, “Wada nadawat noy no suyat likat to mgo Hibru diya to Judea bahin ikow. Wada isab mgo Hibru no napuun diya no mig-iling no meyduon nangkahinang nu no madoot.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Di gustu koy ogpaminog to sikan igpang-anad nu. Su namaanan noy no duon to inggad andei no banwa meyduon ogsupak to sikan punduk now.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Na, dajun dan sabuti dow kagan-u sikandan oghihimun manda. Pag-abut to sikan aedow no nasabutan dan, mahan-in to mgo Hibru no nahimun duon to pig-ugpaan ni Pablo. Sugud to masem kotob no nadukilom, pigpasabut sikandan ni Pablo aw pigmatuud din bahin to paghari to Diyus. Pigkumbinyu din sikandan pinasikad to sikan mgo sinuyat ni Moises dow duma no kibali ba-ba to Diyus agun makatuu sikandan ki Jesus.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 — ausente —
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 — ausente —
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 no pig-iling,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Sikan to ikagihon nu kandan su madoson to uyu dan.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 “Na,” kagi isab ni Pablo, “kaling kinahangyan no matagahan now no sikan kagi to Diyus no ogpakayuwas to otow ingnawnangon on diya to kona no mgo Hibru, aw ogdawaton dan on.”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Sed to daduwa no tuig mig-ugpa si Pablo duon to bayoy no pigplitihan din, aw pig-abi-abi din to tibo naman-andiya kandin.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Wada haedok din no mignawnangon bahin to paghari to Diyus. Nang-anad isab sikandin bahin ki Jesu-Cristo no Ginuu no wadad migbaebag.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.