Atos 26
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVT
1 Dajun ikagihi ni Hari Agripa si Pablo, “Na, ikagi kad.” Dajun bajawa ni Pablo to boyad din aw ikagi,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Talahudon no Hari Agripa, salamat su sikuna to igpaatubang kanay kuntoon agun matabak ku sikan inriklamu to mgo Hibru kuntra kanay.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Su yagboy nud man namaanan to batasan dow to mgo nayayalisan noy no mgo Hibru. Kaling oghangyuon ku sikuna no kona ka podom ogtakahan to pagpaminog to seini og-ikagihon ku.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “To mgo Hibru namaan to batasan ku sugud no maintok a pad diya to banwa ku hangtod no diya ad to Jerusalem.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Tahan dan on namaanan no matinumanon a yagboy to tinuuhan noy, su Pariseo a. Ogkamatuud dan sikan ko maliyag pa sikandan mukistigus.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Di kuntoon, naimbistiga a su migtuu a no ogtumanon to Diyus to diya insaad din to mgo minuna.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Sikan isab to og-imanon to angod ku no mgo Hibru no ogpadajun to pagtuman to Diyus aedow dow madukilom. Na talahudon no Hari, anoy su sikan isab to pigtuuhan ku, inriklamu a dan!
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Na sikiyu, nokoy no kona kow man ogtuu no ogbanhawon to Diyus to mgo patoy?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “To diya una, mighona-hona a isab no katongdanan ku to pagkuntra to mgo sakup ni Jesus no taga-Nazaret kotob to mahimu ku.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Sikan to pighinang ku diya to Jerusalem. Mahan-in to mgo sakup ni Jesus no impaprisu ku su nabogajan ad man to katongod to sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan noy no mgo Hibru. Aw no hukuman on sikandan to kamatajon, mig-ujun a.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Kona no kapila ku da sigida to mgo simbahan to mgo Hibru to pagpamangha kandan su igpakastigu ku. Ogpogoson ku isab podom sikandan to pag-ojow to pagtuu dan. Tongod to hilabi no kaboyu ku, nakaaw-andei a to pagpamangha kandan, inggad diya to kadiyuan.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Kaling songo aedow diya a deg to siyudad to Damasco. Migdae a to suyat no imbogoy kanay to sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan noy no ogmatuud no pigsugu a dan to pagdakop to mgo sakup ni Jesus.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Na, anoy man no maugtu on no duon a pad to pangindaenan, pigkita ku to masiga likat to yangit no migsimag kani kanay dow to mgo duma ku. Yupig pad to kasilow to soga.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Tibo koy natuad, aw migdinog a to migtawag kanay to Hibru no inikagihan, ‘O Saulo, nokoy no ogpaantuson a nu man? Angod ka to baka no og-atu to tag-iya kandin su ogsipaon din sikan maidob no kaju no ig-apura kandin. Di ginona ogkasakitan ko sipaon din sikan maidob. Sikan to ogkaangodan nu ko padajunon nu to pag-atu kanay. Sikuna da to ogkasakitan.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Dajun a pangusip, ‘Hintawa ka man?’ Migtabak to Ginuu, ‘Siak si Jesus no ogpaantuson nu.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Na, tindog ka. Pigyogwa ku sikuna su oghinangon ka no suguonon ku. Igpanawnangon ku seini pagpakita ku ikow kuntoon hasta ko mupakita a diya to umaabut no panahon.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ogbantajan ku sikuna agun no kona ka og-amonuhon to inggad hintawa, mgo Hibru ko kona. Ogsuguon ku sikuna diya kandan
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 agun matang-awan to hona-hona dan. Su hangtod kuntoon, nadigyoman pad sikandan, no ko ita pa, mgo sakup pad sikandan ni Satanas. Di ko mutuu sikandan kanay, ogkabalhin sikandan diya to kaawangan, no ko ita pa, ogkahinang sikandan no mgo sakup to Diyus. Na, ogkapasaylu to mgo sae dan aw ogkayakip sikandan to diya mgo otow no inabin to Diyus tongod to pagtuu kanay.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Kaling Hari Agripa, pigtuman ku to diya nasailow ku likat to yangit.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Su iyan una no pigwalihan ku to mgo Hibru duon to siyudad to Damasco, dajun diya to siyudad to Jerusalem hasta duon to tibuuk Judea. Pigwalihan ku isab to kona no mgo Hibru. Pigpasabut ku sikandan tibo no kinahangyan musosey sikandan aw talikudan to mgo sae dan. Mupakatarong isab sikandan agun ogkakiyayahan no pigtalikudan dan on to mgo sae dan.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Sikan to hinongdan to pagdakop kanay to mgo Hibru diya to Bayoy to Diyus. Oghimatajan a dan podom,
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 di hangtod kuntoon pigtabangan a to Diyus. Kaling migpadajun a to pagnawnangon to tibo mgo otow, bantugan ko obos. Wada ku pasubrahi to pagpang-anad ku to sikan intag-an ni Moises dow to duma no kibali ba-ba to Diyus
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 bahin to diya Insaad no Manyuyuwas. Mig-iling sikandan no kinahangyan no himatajan sikandin aw iyan una no ogbanhawon no konad on ogkamatoy. Na, ogtang-awan din to mgo Hibru dow kona no mgo Hibru agun makasabut sikandan dow amonuhon no mayuwas.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 No mig-ikagi pad si Pablo, migbansagon si Gubernadur Festo, “Nayangog kad Pablo! Sikan on to nadeygan to subra on no naamuhan nu.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Di mig-ikagi si Pablo, “Talahudon no Gubernadur, wada a kayangog. Matuud dow makataronganon sikan pig-ikagi ku.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Nasiguru ku no namaan si Hari Agripa to sikan ognangonon ku, su wada man ihobong. Ogpakaikagi a kandin to wada lipod-lipod.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Na Hari Agripa, og-usip a ikow dow ogtuu ka to intag-an to diya kibali mgo ba-ba to Diyus? Namaan a no ogtuu ka.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Di mig-iling si Hari Agripa, “Basi kay makailing ka no madali a nu ogkapatuu ki Cristo.”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Kagi ni Pablo, “Inggad madali ko mayugoy, ig-ampu ku diya to Diyus no sikuna dow tibo no naminog kanay kuntoon maangod podom kanay, wada yabot hinuun to pagkaprisu ku.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Dajun tindog si Hari Agripa, si Gubernadur Festo dow si Bernice hasta to mgo duma dan.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Paggawas dan on, mig-iling sikandan, “Kona man naan angay no oghimatajan si Pablo ubin ogprisuhon.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Mig-ikagi si Agripa ki Festo, “Ogkasabukan podom sikandin ko wada pa dangop to hari diya to Roma.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.