Atos 25

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pagtidow ni Festo duon to sikan prubinsya, tatoyu din da no aedow duon to Cesarea ayha payahus diya to Jerusalem.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Pag-abut din, inriklamu si Pablo to sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow to inila no mgo duma dan. Pighangyu dan sikandin
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 no ipauli si Pablo diya to Jerusalem. Di iyan matuud no ogbanganan dan si Pablo duon to dayan su oghimatajan.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Migtabak si Festo, “Pakamonangon si Pablo diya to Cesarea su kona ogkayugoy, ogpauli a diya.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Na, ko meyduon sae din, to duma iyu padumahon kanay aw pariklamuha diya to Cesarea.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Anoy man no subra on to simana to pag-ugpa ni Festo diya to Jerusalem, migpauli sikandin diya to Cesarea. Pagkabukas, mig-ingkud sikandin duon to husajan aw sugu no paatubangon si Pablo.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 No duon on si Pablo, piglilibongan sikandin to mgo Hibru no napuun diya to Jerusalem. Mabog-at hilabi to mgo riklamu dan kuntra kandin, di wada ingkapamatuud dan.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Dajun ikagi si Pablo, “Wada a makayapas to mgo balaod to tinnuhan noy no mgo Hibru. Wada a makaligsom to Bayoy to Diyus. Wada a isab makasupak to sikan hari ta diya to Roma.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Di manno gustu ni Festo no mailing to mgo Hibru no ogmadojawan din sikandan, pig-usip din si Pablo, “Og-ujun ka ko paandiyaon ku sikuna to Jerusalem su diya ku sikuna og-imbistigahon?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Migtabak si Pablo, “Sir, nokoy no set a now pad man ogpaatubangon diya to Jerusalem no kani ad man to husajan to sikan hari to Roma? Kani ad podom hukuman. Namaan kad man yagboy no wada a makasae to mgo Hibru.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Ko ugaling meyduon sae ku no angay igkahimatoy kanay, kona a oghangyu no pasayluhon a. Di ko kona no matuud to inriklamu dan kuntra kanay, wada inggad hintawa no ogpakadata kanay diya kandan. Na, ogdangop a to hari ta diya to Roma!”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Dajun paggilaung si Festo to mgo magsasambag din. Tapus to sikan, pig-ikagihan din si Pablo, “Na hala, manno igdangop nu sikan no kasu diya to yabow no hari to Roma, diya ka deg to Roma.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Anoy man no migyaboy on to pila no aedow, migtidow diya to Cesarea si Agripa no hari to mgo Hibru no pigdumahan ni Bernice, su ogkumustahon dan si Festo no bag-u pad makaingkud to pagka-gubernadur.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 No abutan on sikandan to pila no aedow duon, inbatbat ni Festo sikan kasu ni Pablo diya ki Agripa. Kagi din, “Pagsokoli ku ki Felix to pagka-gubernadur, meyduon otow no nabilin din no prisu no iyan ngadan si Pablo.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Na, pag-andiya ku to Jerusalem, inriklamu sikandin to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow to inila no mgo duma dan. Pighangyu a dan no kastiguhon ku.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Pignangonan ku sikandan no kona igtugut to balaod to Roma no kastiguhon to otow ko kona pad makaatubang to sikan migriklamu agun makatabak sikandin.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Na, pagtidow to sikan mgo Hibru no namanriklamu, wada ad yangan. Pagkabukas, pigpaatubang ku dajun si Pablo kani to husajan.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Nailing to boot ku no mabog-at to sae din, di pagnangon dan,
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 iyan da man naan nayayalisan to tinuuhan dan dow to songo otow no namatoy no iyan ngadan si Jesus di nabanhaw kun, ojow pa ni Pablo.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Na, manno wada kud kaamuhi seini no kasu, pig-usip ku si Pablo dow og-ujun sikandin ko paandiyaon to Jerusalem agun diya oghusajon sikan kasu din.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Di igdangop din nasi diya to hari to Roma agun iyan oghusoy. Kaling pigpabantajan ku naa kotob no ikapahatod ku sikandin diya.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Kagi ni Agripa, “Ogkaliyag a no siak mismu ogpakapaminog isab to sikan no otow.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Pagkabukas, mig-anduon to husajan si Hari Agripa dow si Bernice no pigdumahan to mgo kumandanti dow mgo inila to Cesarea. Si Agripa dow si Bernice migpakita to pagka-harianon dan aw pigpasidonggan no sumoyod on sikandan. Dajun sugu si Festo no paatubangon si Pablo.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Kagi din, “Talahudon no Hari Agripa dow tibo now no nahimun kani, seini to diya otow no inriklamu to tibo mgo Hibru kani to Cesarea dow diya to Jerusalem. Namanbansagon sikandan no angajan sikandin oghimatajan.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Di no imbistigahon ku, wada pigkita ku no hinang din no angay igkamatoy. Di manno ogdangop sikandin diya to yabow no hari to Roma, diya kud nasi igpahusoy to kasu din.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Di wada man igkasuyat ku diya to yabow no hari bahin to seini no kasu. Kaling pigpaatubang ku sikandin iyu, yabi ka Hari Agripa, agun mamaanan ta dow nokoy to igkasuyat ku.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Su wada man pues to pagpahatod to prisu diya ko kona ku ikamaan kandin dow nokoy sikan inriklamu.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.