Atos 24

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pagyaboy to lima no aedow, mig-andiya to Cesarea si Ananias no kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru. Duma din to pila no mgo inila no mgo Hibru dow sobuuk to abugadu no iyan ngadan si Tertulo. Mig-atubang sikandan ki Gubernadur Felix su igriklamu dan si Pablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 No makaatubang on si Pablo to sikan gubernadur, inriklamu sikandin ni Tertulo no mig-iling, “Talahudon no Gubernadur, tongod to maalamon no pagmandu nu kanami, nayugoy on no nakapahimuyus koy to kalinow. Kanunoy on mig-uswag to kabotang to mgo Hibru kani to seini banwa noy hasta to duma no mgo sakup nu
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 inggad andei. Kaling ogpasalamat koy ikow tongod to madojow no nangkahinang nu.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Na, kona kud oghabaon to kagi ku agun kona ka ogkayangan, di oghangyu a ikow no paminogan nu naa seini og-ikagihon noy.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Bahin to seini otow no mig-atubang ikow kuntoon, napaniidan noy no kanunoy sikandin oghinang to kasamuk. Oggubuton din to mgo Hibru inggad andei sikandin ogdeg. Sobuuk isab sikandin no panguyu to sikan samukan no mgo otow no og-ilingon to Nazareno.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ogligsoman din man ngani podom sikan Bayoy to Diyus. Kaling pigdakop noy on sikandin.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ko imbistigahon nu sikandin, ogkamaanan nu no matuud yagboy to tibo inriklamu noy.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Migkistigus dajun to mgo Hibru no duma ni Tertulo no matuud iyan tibo sikan inriklamu.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Tapus to sikan, migsingyas to gubernadur ki Pablo no ogpaikagihon sikandin. Dajun ikagi si Pablo,
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Ko susihon nu, ogkamaanan nu no wada pad yapas to sampuyu-tag-duwa no aedow sugud to pag-andiya ku to Jerusalem su ogsimba a.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Seini namanriklamu kuntra kanay, wada sikandan kita no migpagbuyow a diya to Bayoy to Diyus. Wada isab pigkita dan no nakaguli-guli a to mgo otow diya to mgo simbahan to mgo Hibru ubin inggad andei duon to siyudad.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Wada isab igkamatuud dan to sikan mgo riklamu dan kuntra kanay kuntoon.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Hinuun og-angkonon ku no sakup a to sikan og-ilingon to Cristuhanon. Og-iling iyan sikandan no sajop sikan ogtuuhon noy, di to Diyus no pigtuman to mgo minuna noy iyan man isab ogtumanon ku. Migtuu a to tibo mgo sinuyat ni Moises hasta to duma no kibali ba-ba to Diyus.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Og-imanon ku to pagbanhaw to Diyus to mgo patoy, madojow ko madoot. Sikan isab to og-imanon to seini mgo otow no naboyu kanay.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Manno pigtuuhan ku yagboy sikan, kanunoy ku ogpaningkamotan no wada igkasawoy kanay to Diyus dow otow.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Pila on no tuig no wada a makaandiya to Jerusalem. Na, nakaandiya ad su mighatod a to hinabang to angod ku no mgo Hibru dow mighalad a diya to Diyus.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 — ausente —
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 — ausente —
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Seini isab namanriklamu kuntra kanay kuntoon wada manda ogkapasikadan. Usipa sikandan dow nokoy to sae ku no pigkita dan to diya pag-atubang ku to mgo maghusajay diya to Jerusalem.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Iyan da buwa igkariklamu dan to diya naagbotan ku to pag-ikagi duon to atubangan dan no pig-iling ku, ‘Naimbistiga a kuntoon su migtuu a no ogbanhawon to Diyus to mgo patoy.’” Sikan da to pig-ikagi ni Pablo duon to atubangan to gubernadur.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Na, manno namaan si Gubernadur Felix to pigtuuhan to mgo sakup ni Jesu-Cristo, in-uswag din to husoy. Kagi din, “Oghukuman ku da seini kasu now ko makatidow on si Kumandanti Lisias.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Dajun din sugu-a to songo kapitan no bantajan si Pablo di kona og-istriktuhan. Ko meyduon kadumahan din no ogyouy to pag-atiman kandin, kona ogpogongan.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Pagyaboy to pila no aedow, migtidow manda si Gubernadur Felix duma to asawa din no si Drusila no Hibru. Pagtidow din, impatawag din si Pablo su ogpaminog to kagi din bahin to pagtuu ki Cristo Jesus.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Di wada kayugoy, nahaedok on si Felix su naigu sikandin to diya pig-ikagi ni Pablo bahin to madojow no pamatasan dow to pagpogong to kaugalingon hasta to aedow to paghukum. Kaling pig-ikagihan din si Pablo, “Na, igu on. Panow kad. Igpatawag ku da sikuna ko meyduon lugar ku.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Masabid din impatawag si Pablo agun makapaggilaung kandin, di to tinood, ogtagadon din ko hiphipan sikandin ni Pablo.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Anoy man no pigdaduwahan on no tuig, pig-ilisan to pagka-gubernadur si Felix ki Porcio Festo. Di wada pasabuki ni Felix si Pablo su gustu din no makailing to mgo Hibru no ogmadojawan din sikandan.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.