Atos 22

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Talahudon no mgo inila dow mgo suun ku no mgo Hibru, paminogi a now kuntoon su og-ikagi a iyu no wada nahinang ku no angay a ogkastiguhon.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Pagkadinog to sikan mgo otow no mighinibru si Pablo, migpahonok yagboy sikandan. Migpadajun si Pablo to pag-ikagi no mig-iling,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Hibru a no naotow diya to Tarso no sakup to Cilicia, di kani a tulin to Jerusalem. Pig-anad a to sikan bantugan no maistru no si Gamaliel. Pigdedeyjow a din pig-anad to sikan mgo balaod no pigtuman to mgo kaaw-apuan ta. Angod a man iyu kuntoon su migpaningkamot a yagboy to pagtuman to Diyus.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Wada ku takasi to pagpaantus to mgo yukos dow bohi no migtuu ki Jesus. To duma impadakop ku aw ipaprisu, aw meyduon ngani nangkamatoy tongod to pagdoot ku kandan.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Ogpakakistigus sikan kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan ta dow tibo mgo maghusajay ta. Su sikandan to migbogoy kanay to katongod, su meyduon sikan suyat dan no ogdaehon ku diya to angod ta no mgo Hibru duon to Damasco. Dajun a panow su ogdakopon ku to diya namanuu ki Jesus su ogdaehon ku dini to Jerusalem no ginapus agun kastiguhon.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Maugtu on no madani ad ogtidow diya to siyudad to Damasco. Hinggawan migsimag to masiga hilabi kani kanay likat to yangit.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Natuad a dajun aw makadinog to migtawag no mig-iling, ‘O Saulo, nokoy no ogpaantuson a nu man?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Dajun a pangusip, ‘Hintawa ka man?’ Migtabak sikandin, ‘Si Jesus a no taga-Nazaret no ogpaantuson nu.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 To mgo duma ku nakakita to diya masiga, di wada sikandan makasabut to diya pig-ikagi kanay.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Dajun a pangusip, ‘Nokoy man to igpahinang nu kanay?’ Pigtabak a din, ‘Tindog ka. Padajun ka diya to Damasco su ogpaikagihan ku sikuna to tibo igpahinang ku.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Nabuta a tongod to sikan hilabi masiga, kaling pigpikit a to mgo duma ku pailing diya to Damasco.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Na, meyduon otow duon to Damasco no iyan ngadan si Ananias. Matinumanon sikandin to mgo balaod to tinuuhan ta aw tinahud yagboy to angod din no mgo Hibru duon to sikan no siyudad.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Mig-andiya sikandin to sikan pigpaabutan ku aw padani kanay no mig-iling, ‘Suun Saulo, ogkita ka da!’ Duon-dajun migkita a kandin.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Kagi din kanay, ‘To Diyus to mgo kaaw-apuan ta migpili ikow agun mamaan ka to igpahinang din, agun isab makakita ka yagboy to sikan matarong no Suguonon din no si Jesus aw makadinog ka yagboy to tingog din.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Su ogpanawnangonon ka diya to tibo kaotawan to diya pigkita dow pigdinog nu.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Na, nokoy pad man to ogtagadon nu? Pasakup kad ki Jesu-Cristo aw pabawtismu on agun mahugas to mgo sae nu.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Tapus to sikan, migpauli a dini to Jerusalem. Songo aedow no mig-ampu a kani to Bayoy to Diyus, meyduon nasailow ku.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Pigkita ku to Ginuu no mig-ikagi kanay, ‘Yaguy ka dajun kani to Jerusalem, su to mgo taga-kani kona ogtuu to igwali nu bahin kanay.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Di mig-iling a, ‘Ginuu, ko mamaanan dan pa dow man-u to pag-isaba nu to kinabuhi ku, basi ogtuu sikandan. Su namaanan on no to diya una, pigsigid ku to pagsed to mgo simbahan noy no mgo Hibru. Pigdakop ku to diya namanuu ikow aw panaeposa.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Aw no himatajan si mina Esteban no mignawnangon bahin ikow, mig-ujun a. Siak pad ngani to migbantoy to kabo to diya mgo otow no mighimatoy kandin.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Di to Ginuu mig-ikagi kanay, ‘Inggad on. Panow kad su ogsuguon ku sikuna diya to kadiyuan agun pang-anadon nu to kona no mgo Hibru.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Na, pagdinog to sikan mgo Hibru no pigpawali si Pablo diya to kona no mgo Hibru, dajun sikandan namangiyak no mig-iling, “Himataji! Kona no angay sikandin no mabuhi!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Tongod to maagbot no kaboyu dan, migbinansagon sikandan aw ibeybos-beybos to mgo kabo dan dow panabud to abug.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Dajun paseda si Pablo to sikan kumandanti duon to kampu to mgo sundayu. Ogpalinapdosan din podom agun makanangon dow nokoy to sae din no ogpahimatajan man podom sikandin,
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 di dugaja dan pad on oggapuson su oglinapdosan, pig-usip ni Pablo sikan kapitan no migtitindog duon, “Kona no supak to balaod to gubernu ko linapdosan to otow no angod kanay no sakup to Roma ko kona pad og-imbistigahon?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Pagdinog to kapitan to sikan, pig-andiyaan din sikan kumandanti aw ikagihi, “Sir, hona-honaa naa sikan igpahinang nu, su sakup man naan to Roma sikan otow!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Dajun andiya sikan kumandanti ki Pablo aw usipa, “Sakup ka iyan to Roma?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Kagi to kumandanti, “Madogi to saepi no nagastu ku agun masakup a to Roma.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Dajun sibog sikan mgo sundayu no oglinapdos podom ki Pablo. Nahaedok isab sikan kumandanti su ingkapagapus din to otow no sakup to Roma.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Pagkasunu no aedow, pighimun to sikan kumandanti to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow to duma no mgo maghusajay su ogpangintaga dow nokoy yagboy to inriklamu to mgo Hibru kuntra ki Pablo. Pigpayuwas si Pablo to sikan kumandanti aw paatubanga kandan.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.