Atos 21
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ACF
1 Masakit to ginhawa noy no nanumaid kandan. Migsakoy koy manda to barku no linayagan aw payohus koy diya to puyu to Cos. Pagkabukas, migtidow koy diya to puyu to Rodas aw padajun diya to yunsud to Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Duon koy makakita to yain no sakajan no ogpadeg diya to banwa to Fenicia no sakup to prubinsya to Siria. Migsakoy koy duon aw likat manda.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 No kitaon noy on to puyu to Cipre, migpakalintuu koy to pagbaja pailing diya to Siria. Migduung koy duon to yunsud to Tiro su oghaw-ason to mgo yuwan to sikan sakajan.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Mighaw-as koy aw pagbayak to mgo magtutuu duon, aw pigsimanahan koy duon kandan. Pigmanduan sikandan to Ispiritu Santu to pagpatahan ki Pablo no konad ogpadajun diya to Jerusalem,
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 di pag-abut to aedow no oglikat on manda sikan sakajan, migpadajun koy gihapun to panow noy. Paggawas noy to yunsud padeg diya to sakajan, to tibo mgo magtutuu migbue-us kanami, mgo yukos dow mgo bohi hasta to mgo anak dan. Pagtidow noy duon to higad to dagat, migyuhud koy aw ampu.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Tapus koy makapanumaid, migsakoy koy manda, aw sikan migbue-us kanami naman-uli on.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Paglikat noy to Tiro, migpadajun koy pailing diya to yunsud to Tolemaida. Duon noy ipagkita to mgo magtutuu, aw migpabilin koy diya kandan sed to songo aedow.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Pagkabukas, miglikat koy pailing diya to siyudad to Cesarea. Pagtidow noy, duon koy paabut ki Felipe no magwawali. Sobuuk sikandin to diya pitu no ka otow no napili diya to Jerusalem to pagbulig to mgo apustulis.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Meyduon upat no anak din no mgo daega no ogpang-ikagi ko nokoy to igpaikagi kandan to Diyus.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 No mapilaan koy on duon, meyduon otow no migtidow likat to Judea no iyan ngadan si Agabo. Kibali ba-ba isab sikandin to Diyus.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Dajun sikandin padani kanami aw dawata sikan bagkos ni Pablo aw gapusa to kaugalingon din no boyad dow kobong. Kagi din, “Mig-iling to Ispiritu Santu, to tag-bagkos to seini og-angodon to seini to paggapus kandin to mgo Hibru diya to Jerusalem aw igdata diya to mgo otow no kona no mgo Hibru.”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Pagkadinog noy to sikan kagi ni Agabo, tibo koy mighangyu ki Pablo no konad on sikandin ogpadajun diya to Jerusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Di mig-iling sikandin, “Nokoy no ogpabahawan a now man pinaagi to pagtiyahu now? Inggad on maprisu a diya to Jerusalem, inggad diya a mamatoy, basta tongod ki Jesus no Ginuu.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pagsabut noy no kona sikandin ogkapogongan, puli koy on mig-iling, “Na, matuman to pagboot to Ginuu.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 No matapus on to pagbisita noy, migpanghimos koy aw panow padeg diya to Jerusalem.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Meyduon pila no mgo magtutuu no taga-Cesarea no migduma kanami aw ihatod koy diya to bayoy ni Manason no iyan ogpaabutan noy diya to Jerusalem. Taga-Cipre sikandin dow tahan no sakup ni Jesus.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 No diya koy on to Jerusalem, madojow to pag-abi-abi kanami to mgo magtutuu duon.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Pagkabukas, migduduma koy onsi Pablo diya ki Santiago. Nahimun duon to tibo panguyu to mgo magtutuu.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Tapus makapangumusta si Pablo kandan, ingnangon din to tibo nahinang to Diyus duon to kona no mgo Hibru no impabaja kandin.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Pagkadinog dan to sikan, pigsaja dan to Diyus. Dajun dan ikagihi si Pablo, “Ogkaaha nu yagi, no linibu on to mgo kadumahan ta no mgo Hibru no migpasakup isab ki Jesus. Tibo pad yagboy sikandan migtagon to sikan tahan no mgo tumanon no imbilin ita ni Moises.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Nakadinog sikandan no ogpaojowan nud kun to sikan mgo Hibru diya to kadiyuan sikan nabatasan ta no mgo tumanon no imbilin ni Moises.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Ogkamaanan dan man yagboy no dini kad. Na, og-amonuhon tad kay kuntoon, su nalimuut sikandan to sikan nadinog dan no impang-anad nu kun.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Madojow ko tumanon nu seini igsambag noy ikow. Meyduon upat no ka otow kani no migpanaad to Diyus.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Agpot ka kandan to pagtuman to sikan tumanon to paghinlu. Bajadan nu isab to ogkagastu dan agun ogpakapatabungow on sikandan. Ko tumanon nu sikan, ogkamaanan to tibo mgo otow no kona no tinood sikan nadinog dan, su matinumanon ka man to sikan mgo balaod to tinuuhan ta.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Di sikan kona no mgo Hibru no namanuu on, pigpasuyatan noy on no kona iyan sikandan ogpatumanon to tibo mgo tumanon ta, di meyduon sikan ogpalikajan kandan. Kona sikandan ogkoon to igtuman to mgo diyus-diyus aw kona isab ogkoon to yangosa dow to ogpityokon no mgo mananap su kona ogpakaawas to yangosa. Kona isab sikandan oghinang to kayaw-ajan.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Kaling pagkabukas, mig-agpot si Pablo to sikan upat no ka otow to pagtuman to sikan tumanon to paghinlu. Tapus to sikan, migsed si Pablo duon to Bayoy to Diyus su igmaan din to aedow no igkatapus to pagtuman dan to sikan no tumanon, su sikan to panahon no oghalad on to kada sobuuk kandan diya to Diyus.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 No madani on ogkatapus sikan pitu no aedow to pagtuman onni Pablo, meyduon mgo Hibru no taga-Asia no migkita kandin duon to Bayoy to Diyus. Dajun dan pabuyuti to mgo otow duon agun buligan sikandan to pagdakop ki Pablo.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Migbansagon sikandan no mig-iling, “Mgo angod noy no mgo kaliwat ni Israel, buligi koy! Seini to diya otow no ogyogob-yogob to kayunsudan su igpasupak ki din no mgo Hibru dow to mgo balaod ta hasta seini Bayoy to Diyus. Aw kuntoon pigpahilabihan to kadoot din, su pigligsoman din seini balaan no ampuanan ta. Su pigpaduma din kani to mgo otow no kona no mgo Hibru!”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Pig-iling dan to sikan su pigkita dan man si Trofimo no taga-Efeso no migpagduma ki Pablo duon to Jerusalem, aw nailing to boot dan no pigpased sikandin ni Pablo duon to Bayoy to Diyus.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Sikan kasamuk migtangkap duon to tibuuk siyudad. Natingkag to tibo mgo otow aw dakopa dan si Pablo dow gujuda diya to yuwas to Bayoy to Diyus. Dajun dan sirahi sikan Bayoy.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 No oghimatajan dan on podom si Pablo, to kumandanti to mgo sundayu nanangonan no nagubut to tibuuk siyudad.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Dajun din padumaha to mgo kapitan dow mgo sundayu din aw linaguy pailing duon to sikan nahimun no mgo otow. Pagkita dan on to sikan kumandanti dow mgo sundayu din, migsigkon sikandan to pagkulata ki Pablo.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Dajun duguka to sikan kumandanti si Pablo aw dakopa dow ipusas to magdibayuy no boyad din duon to mgo sundayu no migbantoy kandin. Tapus to sikan, nangusip sikan kumandanti to sikan nahimun no mgo otow dow hintawa si Pablo dow nokoy to sae din.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Sikan mgo otow migbansagon no migtabak, di wada kaaangod to pagkatabak dan. Aw tongod to hilabi no kasamuk, wada kasabuti to sikan kumandanti dow nokoy yagboy to nahitabu. Kaling pigsugu to mgo sundayu din to paghatod ki Pablo duon to kampu dan no dakit to Bayoy to Diyus.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Pagtidow dan duon to hagdan, napogos to mgo sundayu to paghonat ki Pablo su mig-agbot to kagubut to sikan mgo otow no og-agow ki Pablo
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 aw aboy binansagon, “Himataji!”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 No igsed on podom si Pablo duon to kampu to mgo sundayu, pig-ikagihan din sikan kumandanti, “Meyduon podom ig-ikagi ku ikow ko mahimu.”
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Nailing to boot ku no sikuna to diya Ehiptuhanon no mig-atu to gubernu aw migdaya-daya to upat no libu no ka ribeldi diya to matahay no banwa.”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Kagi ni Pablo, “Hibru a. Diya a i-anak to Tarso no bantugan no siyudad no sakup to prubinsya to Cilicia. Ko mahimu, paikagiha a duon to kaotawan.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Pigtugutan sikandin to sikan kumandanti. Kaling migtindog si Pablo duon to hagdan aw singyasi to mgo otow agun ogpahonok. Dajun diskursu si Pablo no mighinibru no iyan inikagihan dan yagboy. Kagi din,
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.