Atos 19
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVI
1 No duon pad si Apolos to Corinto, migpadajun si Pablo to panow din no namaja-baja to mgo kayunsudan diya dapit to didaja to Efeso kotob no nakatogbang sikandin diya to siyudad to Efeso. Duon din ipaghibayak to pila no mgo magtutuu.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Dajun din usipa sikandan, “Nadawat now on to Ispiritu Santu to diya pagtuu now?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Mig-usip si Pablo, “Nokoy man naan to pigtuuhan now to diya pagbawtismuhi iyu?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Kagi ni Pablo, “To kaotawan pignangonan iyan ni Juan no kinahangyan mupabawtismu pagpakiyaya no migsosey on sikandan aw talikudi to mgo sae dan. Di pig-ikagihan din isab no mutuu sikandan dow musalig to sikan ogpakasunu kandin no si Jesus.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Na, pagkadinog to sikan mgo taga-Efeso to kagi ni Pablo, migpabawtismu sikandan to ngadan ni Jesus no Ginuu.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pagsampoyongi ni Pablo to uyu dan, dajun sikandan pigsedan to Ispiritu Santu aw nakaikagi to mgo inikagihan no wada dan kasabuti. Naikagi dan isab to igpaikagi to Diyus duon to kandan inikagihan.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Mgo sampuyu-tag-duwa sikandan no ka otow.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Na, sed to tatoyu no buyan mig-inandiya si Pablo to simbahan to mgo Hibru aw masaligon no migwali. Naningkamot sikandin to pagpangumbinyu kandan bahin to paghari to Diyus agun madae sikandan.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Meyduon namanuu, di meyduon isab wada tuu su madoson to uyu dan. Duon to atubangan to mgo otow, pigdoot-doot dan sikan pigtuuhan to mgo sakup ni Jesus. Kaling pig-ojowan sikandan ni Pablo. To diya namanuu migduma kandin, aw kada aedow pigwalihan din to mgo otow duon to mitinganan ni Tirano.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Migpadajun sikan sed to daduwa no tuig. Kaling migtangkap sikan kagi to Ginuu hangtod no nakadinog to tibo mgo otow duon to prubinsya to Asia, mgo Hibru dow kona no mgo Hibru.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Duon to sikan no panahon, kabeynganan yagboy to mgo milagru no pighinang to Diyus no impabaja ki Pablo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Inggad panyu da ubin duma no panapton no ogpakadogkot to yawa din, ko ogdaehon diya to mgo masakiton, ogkangkaulian. Ogkangkaabug isab to mangkadoot no ispiritu no ogsamuk to otow.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Na, meyduon mgo Hibru no ogyogob-yogob to mgo kabaryuhan su ogpang-abug to mangkadoot no ispiritu no ogsamuk to otow. Pig-anti dan piggamit to ngadan ni Jesus no Ginuu. Mig-iling sikandan, “Tongod to gahom to ngadan ni Jesus no ingwali ni Pablo, yogwa ka.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Sikan to pigsunud to pitu no mgo anak ni Esceva no songo yabow no magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Di pagdinog to sikan ispiritu to kagi dan, mig-ikagi sikandin, “Eh, migkiyaya a kay ki Jesus dow ki Pablo. Di sikiyu, hintawa kow man?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Dajun sikandan yapugada to sikan otow no pigsedan to madoot no ispiritu. Nayupig sikandan to gahom, kaling nangkapalian aw namakalinaguy no nakapahawae-hawae.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 No makadinog to mgo taga-Efeso to sikan nahitabu, nangkahaedok sikandan tibo, mgo Hibru dow kona no mgo Hibru. Sikan on yagboy to panahon no migdugang to pagtahud to ngadan ni Jesus no Ginuu.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Kaling mahan-in to mgo magtutuu no mig-angkon duon to atubangan to kaotawan to madoot no mgo hinang dan su og-ojowan dan on.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Meyduon isab namanuu on no mgo urasyunan no nandaya to mgo libritu dan aw sangaba duon to atubangan to sikan nahimun no mgo otow. No bilangon to imboli to sikan mgo libritu, bali kalim-an no libu to sikan saepi dan.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Tongod to sikan tibo no nahitabu, migtangkap to kagi to Ginuu no madaogon yagboy duon to sikan no banwa.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Tapus to sikan no mgo hitabu, migplanu si Pablo no ogbajaan din to mgo prubinsya to Macedonia dow Grecia aw ogpauli diya to Jerusalem. Migplanu isab sikandin no likat to Jerusalem, ogpadajun diya to Roma.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Dajun din paunaha diya to Macedonia si Timoteo dow si Erasto no daduwa to sikan mgo pangabaga din, di sikandin migpakamonang pad duon to prubinsya to Asia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 To diya panahon no mig-ugpa pad si Pablo diya to Efeso, meyduon maagbot hilabi no kagubut no nahitabu kuntra to sikan pigtuuhan to mgo sakup ni Jesus.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Mey otow duon no iyan ngadan si Demetrio no ogpanghinang to mangkaintok no bayoy-bayoy no plata no impaaw-angod to sikan ampuanan ki Diana no diyus dan. To mgo sinuhuyan din nangkasapian tongod to sikan no pangita.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Songo aedow pighimun ni Demetrio sikan mgo sinuhuyan din dow to duma no angod-angod din to pangita aw ikagihi, “Mgo suun ku, namaan ki no madojow to panginabuhi ta tongod da to seini no pangita.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Di kuntoon ogpamiligru seini pangita ta. Pigkita now on buwa sikan otow no iyan ngadan si Pablo, aw pigdinog now to oghinangon din. Og-iling sikandin no kona kun no matuud no Diyus sikan oghinangon to otow. Mahan-in on hilabi to mgo otow kani to Efeso hasta tibuuk prubinsya to Asia no nadaya din.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Na, to ogkadeygan to sikan, ogtamajon seini pangita ta aw konad on ogpues sikan ampuanan ta ki Diana. Aw kona no sikan da, su ogkaminusan sikan diyus ta no pigsimba inggad andei dini to Asia hasta to tibuuk kalibutan!”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Pagdinog to sikan mgo otow to kagi ni Demetrio, pigyangotan sikandan no namangiyak, “Gamhanan si Diana no diyus ta no mgo taga-Efeso!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Nagubut dajun to tibuuk siyudad. Pigdakop dan si Gayus dow si Aristarco no mgo taga-Macedonia no duma ni Pablo to mgo panow din aw gujuda diya to mitinganan.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Ogsed podom si Pablo su og-ikagi duon to kaotawan, di pigpogongan sikandin to mgo magtutuu.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Meyduon isab mgo upisyal to sikan prubinsya no mgo amigu ni Pablo no migtugun no kona sikandin ogpasedon duon to sikan pighihimunan to mgo otow.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Nagubut hilabi to mgo otow duon. Yain-yain to imbansagon dan, di to kahan-inan kandan wada kalibutan dow nokoy to ingkahimun dan.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Nahaedok yagboy to mgo Hibru duon su unu ko sikandan to oghapoyan to sikan no kagubut, su tinamay man sikandan. Kaling pig-ikagihan dan si Alejandro to igpaikagi dan kandin aw patindoga duon to kabaknaan to sikan nahimun no mgo otow agun magapian din to mgo Hibru. Anoy man no nakatindog on si Alejandro, pigsingyasan din sikan mgo otow no konad ogsasamuk su og-ikagi sikandin.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Di no mamaanan dan no Hibru sikandin, migkinuliya on nasi sikandan sed to daduwa no uras no mig-iling, “Gamhanan si Diana no diyus ta no mgo taga-Efeso!”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Bali no pigsapadan to songo upisyal to siyudad sikan mgo otow no nahimun. Kagi din, “Mgo suun ku no taga-Efeso, nataga to tibo no sikita iyan sinaligan to sikan ampuanan ki Diana no gamhanan no diyus ta. Insalig isab ita sikan balaan no batu no nauyug likat to yangit.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Wada ogpakalidung to sikan. Kaling sigkon kow to ogkinasamuk. Kona kow puli ogyagmak.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Pigdaya now seini mgo otow dini, di wada man pigkawat dan duon to sikan ampuanan. Wada man isab mgo kagi dan no pagtamay to sikan diyus ta.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Na, ko meyduon igkariklamu ni Demetrio dow mgo duma din kuntra to inggad hintawa, meyduon husajan ta dow mgo huwis no ogkariklamuhan dan. Pariklamuha sikandan duon.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Na, ko kona kow makaangay to hinusajan duon, ipahusoy now panahon to miting to mgo taga-yunsud.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Di kuntoon, pahonok kow. Su ko padajunon now to pagginubut, basi ikariklamu ki to gubernu to Roma. Na, og-amonu ki kay to pagpanalipod to kaugalingon ta su wada man katarongan ta.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Tapus din ikagiha sikan, pigpauli din sikan mgo otow.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.