Atos 17
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVT
1 Nakabaja si Pablo dow si Silas to mgo yunsud to Ampipolis dow Apolonia ayha sikandan tidow diya to Tesalonica. Duon to sikan no siyudad, meyduon simbahan to mgo Hibru.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Migsimba si Pablo duon su sikan man to nabatasan din. Sed to tatoyu no Kasabaduhan no iyan Aedow no Tigpahuway to mgo Hibru, migwali sikandin pinasikad to Kasuyatan to Diyus.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Impasabut din kandan to diya Insaad no Manyuyuwas, aw pigmatuud din no kinahangyan og-antus sikandin aw ogkamatoy aw tapus to sikan, ogkabanhaw da. Kagi ni Pablo, “Si Jesus sikan ognangonon ku no Insaad no Manyuyuwas.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Pagkadinog to mgo otow to kagi ni Pablo, meyduon mgo Hibru no migtuu ki Jesus aw migpasakup ongki Pablo. Mahan-in isab to mgo Grigu no tahan migsimba to Diyus no migtuu on ki Jesus yakip to inila no mgo bohi.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Di to duma no mgo Hibru migsilag ongki Pablo. Kaling pighimun dan to buguy no mgo otow no duon da og-ugpa to kadayanan aw ipagubut dan to siyudad. Pigsulung dan to bayoy ni Jason su ogpamanghaon dan si Pablo dow si Silas su ogpaatubangon to kaotawan.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Di manno wada dan katae-i, piggujud dan si Jason dow duma no mgo magtutuu diya to mgo upisyalis to sikan siyudad aw pamanbansagon, “Nakayogob onsi Pablo to paghinang to kasamuk, aw kuntoon nakatidow on dini ita!
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Duon sikandan papaabuta ni Jason to bayoy din. Tibo sikandan migyapas to balaod to sikan yabow no hari diya to Roma, su og-iling no iyan on yabow no hari sikan og-ilingon to Jesus.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Pagkadinog to kaotawan dow mgo panguyu dan to sikan riklamu to mgo Hibru, nagubut sikandan.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Di si Jason dow to mgo duma din pigsabukan tapus dan papiyansahi.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Pagkadukilom on, si Pablo dow si Silas pigpalikat to sikan mgo suun to pagtuu pailing diya to Berea. Pagtidow dan, migpadajun sikandan diya to simbahan to mgo Hibru.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Na, to taga-Tesalonica ogyupigon to taga-Berea su to mgo taga-Berea nahinangop to pagdawat to sikan ing-anad ni Pablo. Aw kada aedow ogsusihon dan to Kasuyatan to Diyus agun maaha dan dow matuud iyan sikan impang-anad ni Pablo.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Mahan-in duon kandan to migpasakup ki Jesus yakip to Grigu no mgo yukos dow inila no mgo bohi no Grigu isab.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Di sikan pagwali ni Pablo to kagi to Diyus diya to Berea pigdinog to diya taga-Tesalonica no mgo Hibru no migsilag ki Pablo, kaling mig-andiya sikandan aw samuka to kaotawan.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Duon-dajun pigpalikat si Pablo to mgo magtutuu pailing diya to higad to dagat. Di si Silas dow si Timoteo migpakamonang da duon to Berea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Si Pablo imbue-us to pila no ka otow kotob to siyudad to Atenas. Pagtidow dan duon, migpauli sikan mgo duma din diya to Berea no migdaya to tugun ni Pablo ki Silas dow ki Timoteo no padalion da sikandan payupugon.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 No migtatagad pad si Pablo to pagtidow onni Silas diya to Atenas, hilabi migdoot to ginhawa din su pigkita din no mahan-in hilabi to mgo diyus-diyus no pig-ampuan to mgo taga-duon.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Duon to simbahan to mgo Hibru, pigwalihan ni Pablo sikan mgo Hibru hasta sikan kona no mgo Hibru no migtahud isab to Diyus. Duon isab to kabaknaan to siyudad ogpaghisgut sikandin kada aedow to mgo otow no ogpakaanduon.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Meyduon mgo maistru no sakup to Epikurio dow Estoiko no nakapaggilaung ki Pablo. Pagkadinog dan to kagi din, to duma kandan mig-iling, “Nokoy man buwa to igpasabut to sikan kagi din no wada sibli?” Mig-iling isab to duma, “Sikan pighisgutan din angod man to yahi no mgo diyus.” Pig-ikagi dan sikan su iyan ing-anad ni Pablo si Jesus dow to pagkabanhaw.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Dajun dan daeha si Pablo duon to bubungan no og-ilingon to Areopago no mitinganan to mgo inila to sikan siyudad. Dajun dan sikandin ikagihi, “Ogkaliyag koy ogpaminog to sikan bag-u no igpang-anad nu.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Su bag-u sikan dini kanami, aw gustu noy no makasabut koy to sikan.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Pigpaikagi dan si Pablo su sikandan no mgo taga-Atenas dow to mgo yampot duon, hilabi ogganahan ogpaminog dow oghisgut-hisgut to inggad nokoy no bag-u no igpang-anad inggad magkahapun.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Kaling migtindog si Pablo duon to atubangan dan aw ikagi, “Mgo taga-Atenas, nakapaniid a no matinumanon kow yagboy to tinuuhan now.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Su to paghihipanow ku kani to seini siyudad now, pigkita ku to mgo ampuonon now. Meyduon ngani pigkita ku no haladanan no meyduon sinuyat no pig-iling, ‘Og-ampuon kani sikan diyus no wada noy kamaani.’ Na kuntoon, ignangon ku iyu sikan pigsimba now no wada now kamaani.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Sikandin to Diyus no mighinang to seini pasak dow to tibo namakabotang kani. Sikandin to ogboot to tibuuk yangit dow pasak. Kaling kona sikandin og-ugpa duon to ampuanan no hininang to otow.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 To Diyus kona no kinahangyan no og-atimanon, su wada man kuyang kandin. Sikandin man nasi to ogbogoy to tibo kaotawan to kinabuhi hasta to duma no mgo kadojawan.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Likat to songo otow, pighinang din to tibo mgo tribu aw ipatangkap kani to tibuuk kalibutan. Tahan din on pigbootan to kada nasyun dow kagan-u din ogtukudon dow kagan-u oggawangon. Pigbootan din isab to ogkangkapanggadan to mgo banwa no og-ugpaan dan.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Pig-iling din to sikan agun pamanghaon dan podom sikandin kotob no madamdaman dan aw matae-an. Di to tinood, kona no madiyu ita to Diyus.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Su meyduon pig-iling,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “Na, manno mgo anak ki to Diyus, kona ki oghona-hona no to Diyus angod to buyawan dow plata hasta batu no nahinang no diyus-diyus tongod to pagboot dow kapandoy to otow.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Hinuun, wada pad kamaan to otow bahin to Diyus, wada din sikandan kastiguha to angay kandan. Di kuntoon igsugu din on to tibo mgo otow diya to inggad andei no banwa no musosey sikandan aw talikudan dan to mgo sae dan.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Su meyduon aedow no pigbootan din no oghukuman to tibo kaotawan. Meyduon isab otow no pigpili din to paghukum kandan to minatarong. Pigbanhaw on to Diyus sikan ogpahukumon din pagmatuud no sikandin iyan to oghukum.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Pagdinog dan to sikan kagi ni Pablo bahin to pagkabanhaw, pigngingisihan sikandin to duma. Di to duma mig-iling, “Og-isab koy da ogpaminog to sikan ognangonon nu.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Dajun panow si Pablo.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Na, mey mgo otow duon no migpasakup ki Pablo su migtuu on ki Jesu-Cristo yakip si Dionisio no kunsihal to sikan no banwa dow songo bohi no iyan ngadan si Damaris.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.