Atos 11

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, to duma no mgo apustulis dow mgo magtutuu diya to prubinsya to Judea nakadinog no meyduon kona no mgo Hibru no migtuu isab to kagi to Diyus.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kaling, pagpauli ni Pedro diya to Jerusalem, meyduon mgo Hibru no migsawoy kandin. Sikandan to namogos no to diya ogkahinang no mgo sakup ni Jesus kinahangyan mutuman to mgo tumanon to mgo Hibru.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Mig-iling sikandan ki Pedro, “Nokoy no migsed ka man duon to bayoy to sikan wada tuman to mgo tumanon ta? Migpagsayu ka man ngani kandan no supak man sikan to tinuuhan ta!”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Pagdinog ni Pedro to kagi dan, pignangonan din sikandan to tibo nahitabu sugud to sinugdanan.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Kagi din, “No diya a to yunsud to Jope, mig-ampu a aw meyduon nasailow ku. Pigkita ku to angod to mayow-ag no sabanas no pighikotan to upat no ka suyuk. Pigtuntun kun sikan likat diya to yangit pailing dini to pasak aw sigkon duon to topad ku.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Paghiling-hiling ku to sed to sikan, iyan naaha ku to mgo kadlaganon dow binuhi no mgo mananap dow sikan ogpamangunanap hasta mgo manuk-manuk.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Dajun ku dinoga to kagi no pig-iling, ‘Pedro, tindog ka. Himatoy ka to seini aw koona.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Di migtabak a, ‘Eh, og-ojow a Ginuu, su wada a pad disti makakoon to inggad nokoy no ig-ojow to tinuuhan noy.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Pigdinog ku manda to kagi likat to yangit no mig-iling, ‘Kona ka og-iling no ig-ojow sikan intugut on to Diyus.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Katatoyu a igdaha, aw dajun kabatun sikan pigkita ku padeg diya to yangit.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “To diya yagboy no uras, meyduon migtidow no tatoyu no ka otow duon to sikan pigpaabutan ku. Diya sikandan kapuun to Cesarea, aw iyan ing-andiya dan to Jope to pagdokat kanay.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Kona iyan sikandan no mgo Hibru, di pigmanduan a to Ispiritu Santu to pagduma kandan no wada pagpihig. Seini onom no mgo suun ta no taga-Jope migduma kanay diya to Cesarea. Pagtidow noy diya, migsed koy duon to bayoy ni Cornelio.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Duon koy din nangoni bahin to diya anghil no migyogwa kandin duon to sed to bayoy din aw ikagihi sikandin, ‘Ipadokat nu to songo otow diya to Jope no iyan ngadan si Simon no oghingadanan isab ki Pedro.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Sikuna dow to panimayoy nu ogpasabuton din dow og-amonuhon no mayuwas kow.’ Sikan to pig-ikagi to sikan anghil ki Cornelio.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 “Na, no puli a pad migsugud to pag-ikagi, migkonsad to Ispiritu Santu duon kandan angod da to diya una no pagkonsad din dini ita.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Dajun ku nadomdoman to diya kagi ni Jesus no Ginuu no pig-iling, ‘Si Juan iyan imbawtismu to wohig, di Ispiritu Santu to igbawtismu iyu.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Na,” kagi ni Pedro, “ko gustu to Diyus no ibogoy to Ispiritu Santu to sikan kona no mgo Hibru angod to diya pagbogoy din ita no mutuu kid ki Jesu-Cristo no Ginuu, hintawa a man no ogpogong kandin?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 No makadinog sikandan to kagi ni Pedro, migsigkon sikandan to pagsawoy. Nasi no pigsaja dan to Diyus. Kagi dan, “Piggahoman naan to Diyus sikan kona no mgo Hibru agun musosey sikandan aw talikudan to mgo sae dan. Na, ogbogajan sikandan to kinabuhi no wada katapusan.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 To diya panahon no himatajan si Esteban, maagbot yagboy to pagpaantus to mgo magtutuu. Kaling nasusuwoy-suwoy sikandan diya to yain-yain no mgo banwa. To duma diya makadeg to sikan madiyu no banwa to Fenicia, diya to Cipre no puyu to dagat, hasta diya to siyudad to Antioquia. Inggad andei sikandan makadoyog, ingnawnangon dan si Jesus, di mgo Hibru da to pignangonan dan.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Di meyduon isab mgo magtutuu no taga-Cipre dow taga-Cirene no naman-andiya to Antioquia, aw iyan pigwalihan dan to kona no mgo Hibru bahin ki Jesus no Ginuu.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Piggahoman yagboy sikandan to Ginuu, kaling mahan-in hilabi to migtuu dow migpasakup kandin.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Namakadinog to mgo magtutuu diya to Jerusalem no meyduon migpasakup ki Jesu-Cristo diya to Antioquia no kona no mgo Hibru. Kaling pigpaandiya dan si Bernabe agun digonon din sikan bag-u no namanuu.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 — ausente —
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Likat duon to Antioquia, mig-andiya si Bernabe to Tarso su ogpamanghaon din si Saulo.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 No makitaan din on, pigduma din diya to Antioquia. Sed to songo tuig, kanunoy sikandan migpaghimun to sikan mgo magtutuu, aw pigpang-anad dan to mahan-in yagboy no mgo otow. To mgo magtutuu diya to Antioquia iyan una no pigngadanan no Cristuhanon.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 To diya no panahon, meyduon mgo taga-Jerusalem no kibali ba-ba to Diyus no mig-andiya to Antioquia.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 To sobuuk kandan no iyan ngadan si Agabo migtindog duon to atubangan to nahimun no mgo magtutuu su ogtag-an. Pigpaikagi sikandin to Ispiritu Santu no meyduon maagbot no bontas no og-abut kani to tibuuk kalibutan. (Natuman to diya no bontas no si Claudio iyan mighari diya to Roma.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Kaling naujunan to sikan mgo magtutuu no ogpadaehan to hinabang to angod dan no mgo magtutuu diya to prubinsya to Judea. Kada sobuuk migbogoy kotob to nahimu din.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Pagkahimun to sikan igtabang dan, impahatod dan ki Bernabe dow ki Saulo diya to mgo panguyu to mgo magtutuu duon to Judea.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.