Atos 10
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARC
1 Meyduon kapitan to mgo sundayu diya to siyudad to Cesarea no iyan ngadan si Cornelio. Sakup sikandin to panon no og-ilingon to Kasundayuhan no taga-Italia.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Si Cornelio dow to tibuuk no panimayoy din matinahudon dow matinumanon to Diyus inggad kona sikandan no mgo Hibru. Makawkae-aton si Cornelio to mgo pubri aw mainampuon.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Songo aedow no alas tres on to kahapunon, meyduon nasailow din. Mapajag hilabi to pag-aha din to sikan anghil no migyogwa kandin aw ikagi, “Cornelio!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Pigdaitan si Cornelio no migyongyong to sikan anghil. Kagi din, “Nokoy man Sir?”
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Na, ipadokat to songo otow diya to Jope no iyan ngadan si Simon no ogngadanan isab ki Pedro.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Duon sikandin paabut ki Simon no mag-andamay to mgo kindae to mananap. To bayoy din nakapahigad to dagat.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 No boyongon on ni Cornelio sikan anghil, pigtawag din dajun to daduwa no mgo suguonon din dow sobuuk to sundayu no diyusnon no pangabaga din.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Pignangonan din sikandan to tibo no nasailow din aw sugu-a din diya to Jope.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Pagkaugtu to sikan migsunu no aedow, madani on sikandan ogtidow diya to Jope.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Pagkahina-hina, pigbontas sikandin. Di no oghikajon pad to paniugtu, meyduon impakita to Diyus kandin.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Naabri kun to yangit, aw meyduon pigkita din no angod to mayow-ag no sabanas no pighikotan to upat no ka suyuk. Pigtuntun sikan likat to yangit pailing dini to pasak.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Pigkita din to tibo klasi no mgo mananap duon yakip sikan ogpamangunanap hasta mgo manuk-manuk.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Nadinog ni Pedro to kagi no mig-iling, “Pedro, tindog ka. Himatoy ka to seini aw koona.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Di migtabak si Pedro, “Eh, og-ojow a Ginuu, su wada a pad disti makakoon to inggad nokoy no ig-ojow to tinuuhan noy.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Pigdinog din manda to kagi no mig-iling, “Kona ka og-iling no ig-ojow sikan intugut on to Diyus.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Katatoyu igdaha si Pedro aw katatoyu isab sikandin balibad. Dajun kabatun sikan pigkita din padeg diya to yangit.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Nalibod si Pedro to diya pigkita din. No mighona-hona pad sikandin dow nokoy buwa to kahuyugan to diya, migtidow duon to yunsud sikan mgo sinugu ni Cornelio aw usip dow andei to bayoy ni Simon. No duon on sikandan to yawanganan,
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 nanabi sikandan aw pangusip, “Meyduon migpaabut kani no iyan ngadan si Simon no ogngadanan isab ki Pedro?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 No diya pad si Pedro to diatas no mighona-hona to kahuyugan to diya pigkita din, pig-ikagihan sikandin to Ispiritu Santu, “Oho, meyduon bag-u tidow no tatoyu no ka otow no namangha ikow.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Pon-ug ka dajun aw kona kad ogduwa-duwa to pagduma, su siak to migpaandini kandan.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Dajun pon-ug si Pedro aw ikagihi din sikan mgo otow, “Siakon to ogpamanghaon now. Nokoy man to tuud now kanay?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Kagi dan, “Pigsugu koy ni Cornelio no kapitan to mgo sundayu. Matarong sikandin, matinahudon to Diyus aw tinahud yagboy to tibo mgo Hibru. Meyduon anghil to Diyus no migyogwa kandin aw ikagihi no ipadokat ka agun makadinog sikandin to og-ikagihon nu.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Dajun paseda ni Pedro sikan mgo sinugu ni Cornelio aw duon din pahibata to sikan no kadukiloman.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Pagkasunu no aedow, migtidow sikandan diya to Cesarea. Pigpaabut sikandan ni Cornelio dow sikan mgo kasuunan din hasta mgo amigu no pighimun din.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 No ogsed on si Pedro duon to bayoy, pigtagbu sikandin ni Cornelio aw yuhud duon to atubangan din.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Di pigpatindog sikandin ni Pedro aw ikagihi, “Eh, kona ka ogyuhud su otow a da.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Na, pagsed ni Pedro dow ni Cornelio no miggigilaung, naaha ni Pedro sikan mahan-in no mgo otow no nahimun.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Kagi din, “Namaan kow on no supak to tinuuhan noy no mgo Hibru to pagduma-duma to otow no kona no Hibru, inggad to pagbisita. Di pigpasabut ad to Diyus no wada naan otow no ogpalikajan kanay.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Kaling no ipadokat a ni Cornelio, wada a duwa-duwa to pag-andini. Na kuntoon, nangoni a dow nokoy to impaandini now kanay.”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Si Cornelio to migtabak, “Ikaupat on kuntoon no aedow no mig-ampu a to alas tres to kahapunon angod to seini no uras kuntoon. Puli nakatokow nakayogwa to otow no nangabo to makinlow
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 no mig-iling, ‘Cornelio! Pigdinog to Diyus to mgo pag-ampu nu. Wada din kalingawi to mgo pagtabang nu to mgo pubri.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Na, ipadokat nu to songo otow no diya to yunsud to Jope no iyan ngadan si Simon no ogngadanan isab ki Pedro. Duon sikandin paabut ki Simon no mag-andamay to mgo kindae to mananap. To bayoy din nakapahigad to dagat.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Kaling impadokat ku dajun sikuna, aw salamat su mig-andini ka. Iyan ingkahimun noy kani to atubangan to Diyus su ogpaminog koy to tibo no igpaikagi ikow to Ginuu.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Kagi ni Pedro, “Bali no nasabutan kud no wada ogkinawaehon to Diyus.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Su ogdawaton din to otow no ogtahud kandin dow oghinang to matarong, inggad nokoy to tribu din.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Sikan Madojow no Nawnangonon ingmaan to Diyus kanami no mgo kaliwat ni Israel agun mamaanan no si Jesus no Magboboot to tibo mgo otow iyan inghusoy ita dow to Diyus agun no ogkahiuli kinow dow to Diyus.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Nadinogan now on buwa to mangkadojow no nahitabu diya to banwa noy no mgo Hibru. Migsugud sikan duon to Galilea tapus makapang-anad aw makapamawtismu si Juan.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Su to Ispiritu Santu pigpakonsad to Diyus duon ki Jesus no taga-Nazaret aw bogaji sikandin to gahom. Tapus to sikan, piglibut ni Jesus to banwa noy. Nanghinang sikandin to madojow aw pinang-ulian din to pigsamuk to mangkadoot no ispiritu. Nahinang din sikan su pigdumahan man to Diyus.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 “Kistigus koy no mgo apustulis to tibo pigpanghinang ni Jesus duon to banwa noy no mgo Hibru yakip to siyudad to Jerusalem. To katapusan, pigpahimatajan si Jesus to mgo Hibru pinaagi to pagyansang duon to krus.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Di pigbanhaw da sikandin to Diyus duon to ikatoyu no aedow aw payogwaa.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Wada yain no pigyogwa din gawas kanami no pigpili to Diyus to pagkistigus. Nakapagsayu pad man ngani sikandin kanami to pagkoon dow pag-inom.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Pigsugu koy ni Jesus to pagwali dow to pagmatuud no sikandin to ogpahukumon to Diyus to mgo patoy dow mgo buhi.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Sikandin to pighisgutan to diya tibo mgo otow no kibali ba-ba to Diyus. Mig-iling sikandan no pinaagi kandin, ogkapasaylu to sae to tibo ogtuu dow ogsalig kandin.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Dugaja pad mig-ikagi si Pedro, migkonsad on to Ispiritu Santu duon to tibo naminog to kagi din.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Nangkaboyong sikan magtutuu no mgo Hibru no duma ni Pedro, su sikan kona no mgo Hibru pigkonsadan isab to Ispiritu Santu.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Su pigdinog dan man no namakalituk sikandan to yain no mgo inikagihan no wada dan kasabuti, aw migsaja sikandan to Diyus.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “Seini no mgo otow pigkonsadan to Ispiritu Santu angod to pagkonsadi ita no mgo Hibru. Na, wada yagboy ogpakapogong ko bawtismuhan sikandan.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Dajun sugu si Pedro ongki Cornelio no mupabawtismu sikandan to ngadan ni Jesu-Cristo. Tapus sikandan kabawtismuhi, pighangyu si Pedro onni Cornelio no mupakamonang naa sikandan duon sed to pila no aedow.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.