Apocalipse 9
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NTLH
1 Paghiyup to sikan ikalima no anghil to trumpita din, pigkita ku to angod to bituon no nauyug duon to pasak likat to yangit. Sikan nakaangod to bituon pigbogajan to liyabi no ig-abri to sikan yugi no wada ogkapanggadan to kadayom.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Pag-abri din, migyogwa dajun to madamey no obey no angod to ogkapuun duon to maaslag no yapug. Kaling migdigyom to kalibutan su to soga diya to yangit nayoponan on man to obey.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Duon to sikan obey, meyduon migyogwa no mgo taengas no mighogpa kani to pasak no ogpakapasakit to otow angod to salipit-sipit.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Pig-ikagihan sikandan no kona igpadodoot to mgo bagnot, mgo kaju dow inggad nokoy no mgo tanom kani to pasak. Iyan da igpadodoot kandan to mgo otow no wada indan to Diyus duon to goja dan.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Kona ogpahimatajan sikan mgo otow di puli ogpasakitan sed to lima no buyan pinaagi to sikan mgo kinibutan dan no angod to kayayas to salipit-sipit.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Ko muabut sikan no panahon, to mgo otow ogkaliyag no mamatoy on podom, di kona sikandan ogkamatoy.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Sikan mgo taengas ogpakaangod to mgo kabaju no andam no og-andiya to gerahan. Angod to nanguruna sikandan to buyawan. To bayhu dan angod to bayhu to otow.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Mahaba to bubue dan angod to bubue to bohi, aw to mgo ngipon dan angod to ngipon to liyun.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Meyduon angod to puthow no inyopon duon to dagaeha dan, aw to pinagodpod to mgo pagikpik dan angod to kinagadkad to mahan-in no sakajan no oggujudon to mgo kabaju no oglinaguy pailing diya to gerahan.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 To mgo ikug dan ogpakaangod to ikug to salipit-sipit aw ogpakakibut. Sikan to igkasakiti to mgo otow sed to lima no buyan.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Meyduon hari dan no madoot no ispiritu. Sikandin to ogboot to sikan yugi no wada ogkapanggadan to kadayom. To Hinibru no ngadan din, Abbadon, aw to Ginirigu, Apolyon, no ko ita pa, Magyagyagay.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Sikan to una no kahaedokanan no ogkahitabu dini to babow to kalibutan. Aw meyduon pad on daduwa.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Paghiyup to sikan ikaonom no anghil to trumpita din, migdinog a to tingog no napuun duon to upat no suyuk to sikan buyawan no haladanan no duon to atubangan to Diyus.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Pig-ikagihan din sikan ikaonom no anghil, “Sabuki sikan upat no mgo anghil ni Satanas no pigpanggapus duon to sikan maaslag no sayugan to Eufrates.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Dajun din sabuki sikan upat no mgo anghil ni Satanas. Tahan on sikandan pighinaat para to sikan no uras to sikan no aedow to sikan no buyan to sikan no tuig agun panghimatajan dan to ikatoyu no bahin to kaotawan.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Pigdinog ku dow man-u to mgo sundayu dan no yogob to kabaju no pigsakajan dan. 200,000,000 kun sikandan.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Sikan mgo kabaju dow sikan namanakoy naangod to seini: To namanakoy mey puthow no yopon duon to dagaeha dan no angod to kayahag to asupri dow angod to kayogdog to kaeju hasta angod to kulur to yangit. To uyu to sikan mgo kabaju dan angod to uyu to liyun, aw meyduon kaeju dow obey hasta yogdog to asupri no ogyogwa duon to ba-ba dan.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Pinaagi to sikan kaeju dow obey hasta yogdog to asupri no igbuga to sikan mgo kabaju, ogkamatoy to ikatoyu no bahin to tibo kaotawan.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Aw kona no ba-ba dan da to ogpakadodoot, su to mgo ikug dan angod to mgo hayas no meyduon mgo uyu no ogtoka to otow.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Di inggad pad on to sikan no pagpasakiti to mgo otow, sikan wada kangkamatoy migpadajun gihapun to paghinang to madoot. Wada dan ojowi to pagtuman dan to mangkadoot no ispiritu dow mgo diyus-diyus no buyawan, plata, brunsi, batu dow kaju no hininang dan. Iyan pigsaligan dan sikan kona ngani ogpakakita, kona ogpakadinog aw kona ogpakapanow.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Migpadajun isab sikandan to paghimatoy to otow, to pagpangumitan, to paggamit to mgo bobotang, to paghinang to kayaw-ajan dow to pagpangawat.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.