Apocalipse 22
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs BKJ
1 Impakita isab kanay to sikan anghil sikan wohig no ogpakabogoy to kinabuhi no wada katapusan. Mating-ow hilabi inggad tabugan to dagum. Duon sikan og-ugwak to trunu to Diyus dow to sikan Karneru
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 aw og-awas duon to kabaknaan to karsada to sikan siyudad. Duon to magdihipag to sikan wohig ogkakita sikan mgo kaju no ogpakabogoy to kinabuhi. Binuyan ko ogbogas, aw to mgo dohun igkadojow to kaotawan su wadad ogkasakit.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Wadad on to diya mgo kalisod no ingkastigu to Diyus to kaotawan. Igpahimotang to trunu to Diyus dow to sikan Karneru duon to sikan siyudad, aw to Diyus ogtumanon to kaotawan din.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Ogkitaon dan to bayhu din, aw to ngadan din igsuyat duon to goja dan.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Konad ogkadukilom duon. Konad isab ogkinahangyanon to lamparahan dow kaawang to soga diya to yangit su to Diyus no Magboboot to tibo iyan on man kaawang to kaotawan din. Ogmandu isab sikandan duma kandin to wada katapusan.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Pig-ikagihan a to sikan anghil, “Sikan mgo kagi no nangkadinog nu matuud yagboy aw ogkatuman tibo. Su to Diyus no Magboboot to tibo no migbogoy to Ispiritu din to mgo otow to diya una no kibali ba-ba din iyan migsugu to anghil din kuntoon to pagpakita to mgo sakup din to sikan madani on ogkangkahitabu.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 “Indani seini,” kagi ni Jesus, “madani ad ogtidow. Madojow to otow no ogtuman to impanag-an kani to seini libru.”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Siak si Juan iyan migkita dow migdinog to sikan tibo. Pagdinog dow pagkita ku to sikan, migyuhud a duon to atubangan to anghil no migpakita kanay to sikan su ogsimbahon ku podom.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Di pig-ikagihan a din, “Eh, kona ka to sikan su mig-aangod ki da no mgo suguonon to Diyus dow to diya mgo angod nu no kibali ba-ba din hasta tibo mgo otow no ogtuman to mgo kagi no nasuyat kani to seini libru. Diyus da to simbaha.”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Kagi din manda, “Kona nu oghipidan to impanag-an kani to seini libru su madani on ogkangkatuman.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Di ko meyduon otow no oghinang gihapun to madoot dow mayaw-oy, na hala, papadajuna. To mgo otow isab no oghinang to madojow no iyan igkalipay to Diyus, papadajuna.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 “Indani seini,” kagi ni Jesus, “madani ad ogtidow, aw ogdaehon ku to igbayos to kada sobuuk sibu to nangkahinang din.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Siakon to Alpa dow Omega, no ko ita pa, una dow hudi. Siakon to sinugdanan dow katapusan to tibo.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Madojow to diya oglaba to mgo kabo dan, no ko ita pa, nahugas on to mgo sae, su ogpasedon sikandan duon to sikan siyudad aw ogpakoonon to bogas to sikan kaju no ogpakabogoy to kinabuhi.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Di to mgo otow no mayaw-oy dow makasisikow to mgo hinang kona ogpasedon duon, yakip to mgo kumitanon dow to mey mgo bobotang, to ogpanghonay, to oghimatoy to otow, to ogtuman to kona no tinood no diyus dow to mgo malimbungon. Kona sikandan ogpasedon duon to sikan siyudad.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 Kagi ni Jesus, “Siak to migsugu to anghil ku to pagbatbat to seini kagi ku iyu no mgo magtutuu no oghihimun diya to yain-yain no mgo banwa. Siakon sikan liwat ni Hari David no intag-an to diya una. Siakon sikan og-ilingon no Masiga no Kabugwason.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 To Ispiritu Santu dow to asawahon to sikan Karneru, no ko ita pa, kaotawan ni Jesus, ogpanawag no og-iling, “Andini kow.”
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Siak si Juan, ogpatahanan ku sikiyu no ogpakadinog to impanag-an kani to seini libru. Ko meyduon ogdugang to seini, igdugang kandin to Diyus to mgo kasakitan no nasuyat kani.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ko meyduon isab oggawang to inggad nokoy no impanag-an kani, oggawangon to Diyus to katongod din to pagsed duon to sikan siyudad din dow to pagkoon to bogas to sikan kaju no nasuyat kani no ogpakabogoy to kinabuhi.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Si Jesus no iyan migmatuud to tibo nasuyat kani mig-iling, “Tinood yagboy no madani ad ogtidow.” Sikan iyan. Jesus no Ginuu noy, andini kad.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor Jesus.
21 Og-ampu a no igpakita ni Jesus no Ginuu ta to kadojow dow kayuuy din iyu tibo no kaotawan to Diyus.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.