Apocalipse 1

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 To mgo sinuyat kani insalig to Diyus ki Jesu-Cristo agun no ikapasabut din to mgo sakup din to madani on ogkangkahitabu. Kaling pigsugu ni Jesus to anghil din dini kanay no si Juan no suguonon din, su igpakita din.
1 A Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos coisas que em breve devem acontecer; e ele a declarou enviando-a por meio de seu anjo a seu servo João.
2 Dajun ku isuyat to tibo pigkita dow pigdinog ku no mgo kagi to Diyus no ingmaan ni Jesu-Cristo.
2 Que deu testemunho da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de todas as coisas que ele viu.
3 Madojow to otow no ogbasa to seini duon to oghihimun no mgo otow. Madojow isab sikan ogpaminog dow ogtuman to namakased to seini, su madani on ogkahitabu to impanag-an kani.
3 Abençoado é aquele que lê, e aqueles que ouvem as palavras desta profecia, e guardam estas coisas que nela estão escritas, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça esteja convosco, e a paz, daquele que é, que era e que há de vir; e dos sete Espíritos que estão diante de seu trono;
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, e o primogênito dos mortos, e o príncipe dos reis da terra. A ele, que nos amou e nos lavou de nossos pecados em seu próprio sangue;
6 Pigbogajan ki din to katongod to pagmandu, aw angod kid on to diya mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru su pigbogajan kid isab to katongod to pagtuman to Diyus no Amoy din aw Diyus din isab. Kaling sajaon ta to wada katapusan si Jesu-Cristo no iyan yabow to gahom! Sikan iyan.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus, seu Pai; a ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.
7 Oho, ogkonsad sikandin duma to mgo panganud. Ogkitaon to tibo, yakip to diya mgo otow no migpahimatoy kandin, aw ogpakapang-adoy-adoy to tibo mgo tribu kani to babow to kalibutan tongod to pagkahaedok dan kandin. Ogkailing gajod to sikan.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho há de vê-lo, e também aqueles que o perfuraram; e todas as famílias da terra se lamentarão por causa dele. Assim seja. Amém.
8 To Ginuu no gamhanan no Diyus mig-iling, “Siakon to Alpa dow Omega, no ko ita pa, sinugdanan dow katapusan to tibo. Duon ad tahan to diya una dow kuntoon aw diya to umaabut no panahon.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Siak si Juan, suun a now to pagtuu. Aw tongod to pagkabogkot ta duon ki Jesus, angod a iyu no ogpaharion duma kandin. Mig-aangod kinow isab no mainantuson inggad abuton ki to mgo kalisod. Su pigkastigu a aw paugpaa kani to Patmos no puyu to dagat tongod to pagnawnangon ku to kagi to Diyus no ingmaan ni Jesus.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na tribulação e no reino e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha que é chamada de Patmos, por causa da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo.
10 Songo aedow no tigsisimba to Ginuu, piggahoman a to Ispiritu Santu. Meyduon pigdinog ku no tingog duon to talikudan ku no angod to oghiyupon no trumpita no mig-iling,
10 Eu estava no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi por trás de mim uma grande voz, como a de uma trombeta,
11 “Isuyat to tibo ogkitaon nu aw ipadae diya to mgo magtutuu no oghihimun diya to pitu no mgo yunsud: Efeso, Ismirna, Pergamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia, dow Laodicea.”
11 dizendo: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; e o que tu vês, escreve em um livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia; a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia e a Laodiceia.
12 Dajun a lingi su og-ahaon ku dow hintawa sikan mig-ikagi kanay. Iyan pigkita ku to pitu no ka buyawan no untudanan to mgo soga,
12 E voltei-me para ver a voz que falava comigo. E, voltando-me, eu vi sete candelabros de ouro;
13 aw duon to kabaknaan mey migtindog no angod to otow. To kabo din migsangko duon to kobong din, aw to dagaeha din pigbandahan to buyawan.
13 e no meio dos sete candelabros, alguém semelhante ao Filho do homem, vestido com uma roupa comprida até aos pés, e cingido com um cinto de ouro no seu peito.
14 To bubue din angod to kaputi to gapas, aw to mgo mata din angod to yogdog to kaeju.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos como a neve, e os seus olhos eram como uma chama de fogo;
15 To mgo kobong din angod to kakinlow to brunsi no pigbaga, aw to tingog din angod to dinagawas to madogi no wohig.
15 e seus pés como bronze polido, como se queimassem em uma fornalha; e a sua voz como o som de muitas águas.
16 Duon to kalintuu no boyad din mey pigtagonan din no pitu no mgo bituon, aw meyduon mahait no ispada no magdibayuy to hait no migyogwa duon to ba-ba din. To bayhu din angod to kasiga to maugtu no soga.
16 E ele tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes e a sua face era como o sol quando brilha em sua força.
17 Pagkita ku kandin, pigdaitan a. Wada a kamaan-maan, puli a natuad duon to atubangan din. Di pigdampa a din to kalintuu no boyad din aw ikagi, “Kona ka ogkahaedok. Siakon to sinugdanan dow katapusan to tibo.
17 E, quando o vi, caí como morto aos seus pés. E ele pôs sua mão direita sobre mim, dizendo: Não temas. Eu sou o primeiro e o último;
18 Siakon to mey matuud no kinabuhi su namatoy a di nabuhi da, aw buhi a hangtod on to wada katapusan. Siakon isab to ogpakaboot to mgo patoy dow to banwa no ogdeygan dan. Aw ogkabanhaw ku man ngani sikandan.
18 Eu Sou Ele que vive, e que estava morto; e eis que eu estou vivo para sempre, amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.
19 Na,” kagi din, “isuyat to tibo igpakita ku ikow no ogkahitabu kuntoon dow diya to umaabut no panahon.
19 Escreve as coisas que tu tens visto, as que são, e as que hão de acontecer.
20 Na, igpasabut ku ikow to kahuyugan to seini pitu no mgo bituon no pigkita nu kani to kalintuu no boyad ku dow sikan pitu no buyawan no untudanan to mgo soga. Pitu sikan no grupu to mgo magtutuu.”
20 O mistério das sete estrelas que tu viste em minha mão direita, e dos sete candelabros de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros que tu viste são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.