Apocalipse 19
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NTLH
1 Tapus to sikan, migdinog a to kaganob to mahan-in no mgo otow diya to yangit no naman-ikagi to maagbot, “Ogsajaon ta to Diyus! Sikandin to gamhanan dow bantugan no Manyuyuwas.
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Ogsajaon ta sikandin su matarong dow hustu to paghukum din. Pigkastigu din on sikan bantugan no buring no migdodoot to kaotawan pinaagi to pagdae kandan to paghinang to kayaw-ajan. Pigbayosan sikandin to Diyus tongod to paghimataji din to mahan-in no kaotawan to Diyus.”
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Migkinuliya manda sikandan no mig-iling, “Sajaon ta to Diyus, su sikan siyudad og-obey-obey to wada katapusan.”
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Dajun yuhud sikan kaewaan-mey-upat no mgo panguyu dow sikan upat no mgo hininang no mey ginhawa duon to atubangan to Diyus no duon to trunu din aw simbaha dan no mig-iling, “Sikan iyan. Sajaon ta to Diyus.”
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Na, migdinog a to tingog no napuun kunu duon to trunu to Diyus no mig-iling, “Sikiyu no kaotawan to Diyus no migtahud kandin, bantugan ko obos, sajaa now to Diyus ta!”
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Migdinog a manda to kaganob to mahan-in no mgo otow. To kaagbot to sikan naangod to dinagawas to madogi no wohig aw angod isab to yugung no seini to nalitukan, “Sajaon ta to Diyus ta no gamhanan no Magboboot to tibo! Su mighari on sikandin.
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Oglipay kinow dow ogpabibu ki. Ogsajaon ta to Diyus su mig-abut on to kumbiti to sikan og-ilingon to Karneru, aw nahinaat on sikan asawahon din,
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 su pigbogajan on to madojow yagboy no kabo no malimpyu dow makinlow to kaputian.” (Iyan igpasabut to sikan madojow yagboy no kabo to matarong no mgo hinang to kaotawan to Diyus.)
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Dajun a ikagihi to sikan anghil, “Isuyat seini. Madojow to mgo otow no ogkaimbita duon to kumbiti to sikan og-ilingon to Karneru.” Kagi din isab, “Matuud sikan no mgo kagi to Diyus.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Migyuhud a duon to atubangan to sikan anghil su ogsimbahon ku podom, di pig-ikagihan a din, “Eh, kona ka to sikan, su mig-aangod ki no mgo suguonon to Diyus hasta to mgo duma now no migtagon to diya impang-anad ni Jesus. Diyus da to simbaha.”
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Tapus to sikan, migkita a no naabri manda to yangit, aw meyduon maputi no kabaju duon no pigsakajan to sikan pigngadanan to Ogkasaligan dow Matuud. Matarong yagboy to paghukum din dow to pagpaggera din.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 To mgo mata din angod to yogdog to kaeju aw mahan-in to kuruna din. Meyduon ngadan no nasuyat duon kandin no sikandin da to ogpakasabut to kahuyugan.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 To kabo din natomok to yangosa to mgo kuntra din, aw iyan ngadan din to Kagi to Diyus.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Pigsunuan sikandin to mahan-in no mgo sundayu no taga-yangit no namanakoy isab to maputi no mgo kabaju aw namangabo to madojow yagboy no kabo no malimpyu dow makinlow to kaputian.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Duon to ba-ba to sikan pigsunud dan meyduon migyogwa no mahait no ispada no iyan igpandaog din to mgo nasyun. Mahigpit to pagmandu din kandan, aw to mgo kuntra din og-angodon din to mgo ubas no ogdagilasan duon to pogaanan su igpabati din kandan to hilabi no kaboyu to gamhanan no Diyus.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Duon to kabo dow puud din mey nasuyat no ngadan din no pig-iling, “Hari to tibo mgo hari dow Magboboot to tibo no mey katongod to pagboot.”
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Tapus to sikan, migkita a to anghil no migtindog duon to sogahan. Pigtawag din to maagbot to tibo mgo manuk-manuk no migpatikang to pagyajang. Kagi din, “Andini kow. Kahimun kow su ogbangkitihan kow to Diyus.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Igpakoon iyu to unud to mgo panguyu to mgo nasyun, mgo sundayu dow mgo yabow dan, mgo kabaju dow sikan namanakoy hasta to unud to tibo mgo otow, bantugan ko obos, udipon ko kona.”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Na, pigkita ku sikan mananap dow to mgo panguyu to mgo nasyun no pigdumahan to mgo sundayu dan. Mighihimun sikandan su oggerahon dan sikan migsakoy to maputi no kabaju dow mgo sundayu din.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Di nadakop sikan mananap dow sikan kibali ba-ba din no gayuon no miglimbung to mgo otow agun simbahon dan sikan inotow-otow no impasidongog to sikan mananap aw agun ogpamarka sikandan. Piglimbungan din sikandan pinaagi to mgo milagru no pighinang din para to kadojawan to sikan mananap. Na, sikan daduwa imbegbog no buhi duon to sikan ogyagabyab no asupri.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 To mgo duma dan pigpanghimatajan to sikan ispada no migyogwa duon to ba-ba to sikan migsakoy to kabaju. Na, to mgo manuk-manuk nangkahantoy to mgo unud dan.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.