Apocalipse 12
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVT
1 Tapus to sikan, meyduon kabeynganan yagboy diya to yangit. Migkita a to magkabodos no bohi no nangabo to soga, aw pigkita ku isab to buyan duon to sayad to kobong din. Nanguruna sikandin to sampuyu-tag-duwa no mgo bituon.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Pighajodan sikandin, kaling nangeyhoy.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Na, meyduon yain no kabeynganan diya to yangit. Pigkita ku to pagamajan no dragun no mayogdog. Pitu to uyu din aw pigyogoban to kuruna. Meyduon isab sampuyu no mgo suwag din.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 To ikug din ingkahig to ikatoyu no bahin to mgo bituon diya to yangit aw ibegbog dini to pasak. Migtindog sikandin duon to sikadan to sikan bohi no umanakay su ogbanganan din sikan bata su ogkoonon.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Mig-anak sikan bohi to yukos no iyan ogmandu to tibo mgo nasyun kani to kalibutan to mahigpit no pagmandu. Sikan bata wada kaamonu to sikan dragun su pigsakgow pailing diya to Diyus no duon to trunu din.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Dajun yaguy sikan bohi padeg diya to matahay no banwa, su meyduon lugar duon no tahan ing-andam kandin to Diyus agun ogkaatiman sikandin sed to 1260 no aedow.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Tapus to sikan, meyduon gera diya to yangit. Si Miguel dow to angod din no mgo anghil migpag-asdang to sikan dragun. Mig-atu sikan dragun dow mgo anghil din,
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 di nadaog sikandan. Kaling konad ogpakainandiya to yangit.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Na, sikan pagamajan no dragun imbegbog dini to pasak duma to mgo anghil din. Sikandin to diya migpahayas-hayas to diya una no miglimbung to tibo kaotawan. Si Satanas sikan.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Na, migdinog a to mig-ikagi to maagbot diya to yangit no mig-iling, “Kuntoon nayuwas on to Diyus to kaotawan din. Impakita din on to gahom din to pagkahari. Impakita din on isab to katongod ni Cristo no iyan ogpamanduon din. Su imbegbog din on si Satanas no iyan ogpanghapey to mgo suun ta duon to atubangan to Diyus aedow dow madukilom.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Nadaog dan sikandin pinaagi to sikan Karneru no migpakimatoy tongod kandan dow pinaagi to sikan kagi to Diyus no ingnawnangon dan. Wada dan oyoga to kinabuhi dan inggad mamatoy sikandan.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Kaling tukhow kow tibo no mig-ugpa kani to yangit. Di sikiyu duon to pasak dow dagat, alaot kow su pigtidow kow on ni Satanas no naboyu hilabi su namaanan din on no majopot nanda to panahon din.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Na, igu ogkamaan-maan sikan dragun, migkodog on sikandin dini to pasak. Dajun din yupuga sikan bohi no mig-anak to yukos.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Di sikan bohi pigbogajan to daduwa no pagikpik to maaslag no mandaegit agun malikajan din sikan dragun su duon sikandin ogpaaput to sikan ing-andam kandin duon to matahay no banwa. Duon sikandin og-atimanon sed to tatoyu no tuig tonga.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Dajun buga sikan dragun to madayom dow makaslog no wohig agun ibanlas podom sikan bohi,
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 di pigtabangan sikandin to pasak su migbogtak sikan aw sojopa sikan wohig.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Naboyu hilabi sikan dragun to sikan bohi, kaling ogpasomoyan din to duma no mgo kaliwatan din, no ko ita pa, to mgo otow no ogtuman to mgo sugu to Diyus aw ogtagon to sikan impang-anad ni Jesus.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.