2 Coríntios 7
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs VC
1 Hinigugma ku no mgo suun, manno nailing to sikan to mgo saad to Diyus ita, og-ojowan ta to inggad nokoy no ogpakaligsom to yawa dow hona-hona ta. Aw tongod to pagtahud ta to Diyus, ogpaningkamot ki no mahimpit to katarong ta.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Na, oghangyu a no ibotang koy duon to ginhawa now su wada koy man makasae to inggad hintawa iyu. Wada pig-amung-amung noy aw wada isab pigtuntu noy.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Seini pig-ikagi ku kona no pagsawoy iyu su naikagi kud no pighilabi noy sikiyu. Inggad nokoy to mahitabu to kinabuhi ta, aw inggad ko mamatoy ki, to gugma noy iyu kona ogkonhod.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Maaslag to pagsalig ku iyu, aw kanunoy ku sikiyu igpanghimantug. Inggad ogkalisodan koy, ogkadasig a nasi. Kona ogkasukud to kalipay ku tongod iyu.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Pagtidow noy dini to prubinsya to Macedonia, wada kahimotang to ginhawa noy su mahan-in to kakuli noy. Inggad andei koy ogdeg to diya no panahon, piglisod-lisod koy aw buyawa to mgo otow. Nalimuut koy isab iyu.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Di to Diyus no ogkaamu oglipay to ogkangkaguul iyan miglipay kanami pinaagi to pagtidow ni Tito.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Migdugang to kalipay noy no nangonan koy din no nadasig now sikandin aw no ogkaliyag kow yagboy ogpagkita kanay. Pignangonan koy isab no ingkaguul now to diya pighinang now no kona no madojow, aw mig-ikagi sikandin no oggapian a now to diya ogtamay kanay.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Inggad ingkaguul now to diya suyat ku, wada ad basul to sikan. Hinuun, migbasul a pagdinog ku no nasakitan kow, inggad nadali da to diya no kaguul now.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Di kuntoon migtukhow a nasi su sikan no kaguul now nakapasosey iyu hangtod no naisab kow. Kona no iyan intukhow ku su pigpaguul kow, di pagboot to Diyus sikan, aw wada kow kaamonu to diya no suyat.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Su to kaguul no ogbootan to Diyus ogpakapasosey to otow hangtod no ogtalikudan din on to mgo sae din. Na, igkadojow din on sikan su ogdeg sikan diya to kayuwasan. Di to kaguul no puli og-otawan, diya sikan ogdeg to kamatajon no iyan kastigu no wada katapusan.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Bahin iyu, madojow to nadeygan to sikan kaguul now su naningkamot kow on to paghinang to matarong aw ogkaliyag kow no mamaanan no wada yabot now to diya nakasae. Nasi no pigkuntra now on sikan pighinang din aw pigkastigu now on sikandin. Migpadiyu kow kandin su unu ko madaehig kow ko kastiguhon sikandin to Diyus. Ogkaliyag kow isab no ogdojow to rilasyun tanow. Pinaagi to sikan tibo pighinang now, ogkaaha no wada yabot now to sae to sikan otow.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Wada ku suyata to diya tongod to sikan nakasae ubin sikan nasae-an, di tongod iyu agun masabutan now duon to atubangan to Diyus no pighigugma koy now naan.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Kaling nadasig koy hilabi.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 To diya una, impanghimantug ku sikiyu ki Tito. Na kuntoon kona a ogkasikow su natuman to mgo kagi ku kandin bahin iyu.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Migdugang isab to gugma din iyu su ogkadomdoman din to matinahudon no pagdawat now kandin dow to pagtuman now to tibo mgo kagi din.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Kaling malipajon a kuntoon su namaanan ku no ogkasaligan kow yagboy.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.