2 Coríntios 6

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, su katimbang koy man to Diyus to trabahu din, oghangyuon noy sikiyu no pabogason duon to kinabuhi now sikan kadojow dow kayuuy to Diyus no nadawat now.
1 Como cooperadores de Deus, insistimos com vocês para não receberem em vão a graça de Deus.
2 Su meyduon sinuyat no kagi to Diyus no pig-iling,
2 Pois ele diz: "Eu o ouvi no tempo favorável e o socorri no dia da salvação". Digo-lhes que agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação!
3 Na, ogdilin koy no wada hinang noy no ogkahinang no balibadan no ogpakabaebag to otow no ogpasakup ki Cristo agun kona masawoy to trabahu noy no kaning Diyus.
3 Não damos motivo de escândalo a ninguém, em circunstância alguma, para que o nosso ministério não caia em descrédito.
4 Nasi no inggad nokoy to oghinangon noy, igpakita noy no mgo suguonon koy to Diyus pinaagi to pag-antus to mgo kasakitan dow mgo kakulian.
4 Pelo contrário, como servos de Deus, recomendamo-nos de todas as formas: em muita perseverança; em sofrimentos, privações e tristezas;
5 Nakabaja koy to mgo pagyatus dow pagprisu aw usahay oggubuton koy. Pigboyajan koy on hilabi tongod to trabahu, aw nakaantus koy to bontas dow kapuyow.
5 em açoites, prisões e tumultos; em trabalhos árduos, noites sem dormir e jejuns;
6 Ogkamaanan no mgo suguonon koy to Diyus su wada igkasawoy kanami aw namaan koy to Diyus hasta mapailubon koy dow bootan. Pigmanduan koy to Ispiritu Santu, aw hamatuk to gugma noy.
6 em pureza, conhecimento, paciência e bondade; no Espírito Santo e no amor sincero;
7 Iyan ing-anad noy to matuud, aw piggahoman koy to Diyus. Nahimu sikan tibo su pig-isip to Diyus no wadad sae noy, aw sikan to kibali tabae dow taming noy.
7 na palavra da verdade e no poder de Deus; com as armas da justiça, quer de ataque, quer de defesa;
8 Duon to pagtuman noy to Diyus, meyduon ogpasidongog dow ogsaja kanami, di ogpasikawan dow ogtamajon koy isab to duma. Tinood to og-ikagihon noy, di og-ilingon koy no gayuon.
8 por honra e por desonra; por difamação e por boa fama; tidos por enganadores, sendo verdadeiros;
9 Og-iling to duma no wada pues noy no mgo otow, di nabantug koy gihapun. Og-atubang koy to kamatajon, di buhi koy da. Ogkastiguhon koy di wada koy kamatoy.
9 como desconhecidos, apesar de bem conhecidos; como morrendo, mas eis que vivemos; espancados, mas não mortos;
10 Ogkaguul koy, di kanunoy koy gihapun malipajon. Mgo pubri koy, di mahan-in to ogpakadawat to kadojawan no wada katapusan pinaagi kanami. Wada mgo nokoy noy, di ogkaangkon noy to tibo.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Ay iyu no mgo suun noy diyan to Corinto, wada lipod-lipod to pag-ikagi noy iyu to seini su pighilabi noy sikiyu.
11 Falamos abertamente a vocês, coríntios, e lhes abrimos todo o nosso coração!
12 Wada noy pogongi to gugma noy iyu, di to gugma now kanami pigpogongan now.
12 Não lhes estamos limitando nosso afeto, mas vocês nos estão limitando o afeto que têm por nós.
13 Og-isipon ku sikiyu no mgo anak ku, kaling oghangyu a no bayosan a now to gugma.
13 Numa justa compensação, falo como a meus filhos, abram também o coração para nós!
14 Kona kow ogpagparis to otow no kona no angod now no sakup ni Jesu-Cristo su kona kow ogkahiangod. Su kona ogkaaagpot to madojow dow madoot. Kona isab ogkaaagpot to kaawang dow to kadigyom.
14 Não se ponham em jugo desigual com descrentes. Pois o que têm em comum a justiça e a maldade? Ou que comunhão pode ter a luz com as trevas?
15 Kona yagboy ogkahiujun si Cristo dow si Satanas, kaling to sakup ni Cristo wada kayabotan to kona no sakup din.
15 Que harmonia entre Cristo e Belial? Que há de comum entre o crente e o descrente?
16 To mgo diyus-diyus kona isab og-angajan duon to Bayoy to Diyus. Na sikita, angod ki to bayoy to Diyus su pig-ugpaan ki man to buhi no Diyus. Su mig-iling sikandin,
16 Que acordo há entre o templo de Deus e os ídolos? Pois somos santuário do Deus vivo. Como disse Deus: "Habitarei com eles e entre eles andarei; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo".
17 Kaling pig-ikagihan isab to Diyus to kaotawan din,
17 Portanto, "saiam do meio deles e separem-se", diz o Senhor. "Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei"
18 Ogkaamoy a now,
18 "e lhes serei Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas", diz o Senhor Todo-poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.