2 Coríntios 5

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ogkaantus ta to mgo kalisod su namaan ki no madojow to ogpaabuton ta. Seini mgo yawa ta angod to pinajag no pig-ugpaan ta kani to pasak. Aw ko magoba on seini, ogbogajan ki to yangitnon no ugpaanan, no ko ita pa, bag-u no yawa no kona ogkadunut no kona no hininang to otow.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Kaling kotob no buhi ki pad, og-awoson ta yagboy no madali kid ogsul-uban to sikan yangitnon no mgo yawa.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Su ko masul-uban kid to sikan, konad ogkailing no hukas to umagad ta.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Tagaod to kani ki pad to seini kalibutan, og-antus ki tongod to kagobu to seini mgo yawa ta. Kona ki hinuun ogkaliyag no mamatoy ki agun wadad yawa ta, di iyan ogkaliyagan ta no masul-uban kid to yangitnon no yawa. Na, seini ogkadunut no yawa og-ilisan to sikan konad ogkamatoy.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 To Diyus iyan mig-andam ita agun madawat ta sikan no yawa, aw pigpatingahan ki to Ispiritu din agun ogkahogot to pag-iman ta to sikan insaad din.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Kaling masaligon ki kanunoy no ogtagad to sikan inggad madiyu ki pad to ugpaanan to Ginuu su kani ki pad man to kalibutan.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Su seini kinabuhi ta kani to kalibutan impasikad to pagtuu, kona no sikan ogkitaon.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Kaling masaligon ki ko mamatoy kid. Su madojow nasi sikan agun makaagpot kid on to Ginuu.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Kaling inggad mamatoy kid ubin ko buhi ki pad, iyan yagboy og-awoson ta no malipay sikandin ita.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Su meyduon aedow no tibo ki og-atubang ki Cristo agun hukuman, aw ogbayosan to kada sobuuk sibu to nangkahinang din kani to seini kalibutan, madojow ko madoot.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Na, manno hilabi noy ogtahudon to Ginuu duma to haedok, ogpaningkamotan noy to pagdae to mgo otow duon kandin. Namaan to Diyus no tininood to tuud noy, aw ogkaliyag a no mamaan kow isab.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Kona kow oghona-hona no oghinambug koy. Iyan da og-awoson noy no meyduon igkasaja now kanami agun mey igkatabak now to diya ogpamanguntra kanami. Su iyan ighinambug dan ko nokoy to ogkitaon to otow, di kona dan ogliparahon ko nokoy to sed to ginhawa.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Ko meyduon og-iling to nayangog koy tongod to tibuyus no pagtuman noy to Diyus, baeka, basta masaja sikandin. Aw ko ilingon no matarong to mgo isip noy, na, madojow isab su kadojawan now sikan.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Su to gugma ni Cristo iyan ogboot kanami. Namaan koy no migpakimatoy sikandin tongod to tibo kaotawan, kaling og-isipon no namatoy isab to tibo.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Iyan impakamataji din to tibo kaotawan agun konad sikandan ogtuman to ogkaliyagan dan kotob no buhi pad sikandan, di iyan tumanon to ogkaliyagan to sikan migpakimatoy tongod kandan aw nabanhaw.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Kaling kona koy on ogsaja ubin ogsawoy to inggad hintawa pinasikad to kabotang din kani to kalibutan. To diya una, nailing to sikan to paghona-hona noy bahin ki Jesus, di naisab on sikan no panghona-hona noy.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Su to otow no nabogkot on duon ki Cristo, nabag-u on sikandin. Bag-u on to tibo su to tahan migyaboy on.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Hinang sikan to Diyus, su pinaagi ki Cristo pigpabalik ki din diya kandin aw bogaji koy to katongdanan to pagnawnangon to kaotawan agun makapauli isab sikandan diya to Diyus.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Iyan ignawnangon noy no napabalik to Diyus to mgo otow diya kandin pinaagi to kamatajon ni Cristo aw kona din on og-isipon no sae-an. Sikan to impanawnangon din kanami to kaotawan.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Sikami to impadae ni Cristo. Kaling ko og-ikagihan noy sikiyu, kibali Diyus to og-ikagi. Na, tongod ki Cristo oghangyuon noy sikiyu no sadangay pauli kow on diya to Diyus.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Su inggad wada sae ni Jesu-Cristo, impaangkon to Diyus kandin to mgo sae ta agun no pinaagi to pagkabogkot ta duon kandin, ogkayabot ki to katarong to Diyus.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.