2 Coríntios 1

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siak si Pablo no tag-suyat to seini pigbogajan ni Cristo Jesus to katongdanan to pagka-apustul su sikan man to pagboot to Diyus. Duma ku si Timoteo no suun ta duon ki Cristo.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Og-ampu a no ipakita iyu to kadojow dow kayuuy to Diyus no Amoy ta dow ni Jesu-Cristo no Ginuu aw palinawon to ginhawa now.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Sajaon ta yagboy to Diyus no Amoy ni Jesu-Cristo no Ginuu ta aw Diyus din isab. Makawkae-aton sikandin no Amoy ta aw magdasigay ita.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Inggad nokoy to mgo kalisod ta, ogdasigon ki din yagboy agun ogpakadasig ki isab to duma no ogkalisodan. Su to pagdasig to Diyus ita iyan isab igkadasig ta kandan.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Inggad man-u to antusonon no ogkabajaan ta no angod to diya nabajaan ni Cristo, ogsibuan sikan to tabang to Diyus ita pinaagi ki Cristo.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Kaling iyan ing-antusa noy to mgo pagpakulii kanami agun no madasig kow aw mayuwas. To tabang to Diyus no imbogoy kanami, kadojawan now isab su ogkadasig kow to pagpailub to mgo kakuli no angod to sikan nabajaan noy.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Kaling hogot to pag-iman noy no ogkayakip kow kanami to tabang to Diyus su namaan koy no pig-abut kow isab to mgo kalisod.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Mgo suun, ogkaliyag koy no mamaan kow to nabajaan noy no mgo kakuli no diya koy pad to prubinsya to Asia. Nalisodan koy yagboy hangtod wada noy on kaantus. Wada koy on iman no ogkabuhi koy pad.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Nailing to boot noy no igkamatoy noy on to diya. Di iyan ing-abuta noy to diya no mgo kalisod agun kona koy musalig to kaugalingon noy, di nasi no iyan da saligan noy to Diyus no ogpakabanhaw ngani to mgo patoy.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Pigyuwas koy din to kamatajon to diya no panahon, aw ogpakaiman koy no ogpadajunon din to pagyuwas kanami
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 basta mutabang kow pinaagi to pag-ampu. Su ko mahan-in kow no og-ampu bahin kanami, mahan-in isab to ogpakapasalamat to Diyus tongod to pagtabak din to sikan ing-ampu now.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Ogpakapanghimantug koy su namaan koy no matarong to tibo pamatasan noy diya to mgo otow, yabi duon iyu, aw tininood to ginhawa noy. Nakahinang koy to madojow tongod to tabang to Diyus, kona no tongod to pig-otawan no kaalam.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 Na, su masaligon a man no angod to sikan to ginhawa now kanay, pighona-hona ku no kadaduwa ku sikiyu ogyoujon agun ogkayupi-yupi to kalipay now.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Su migplanu a no oghapit a podom iyu to diya pag-andini ku to Macedonia, aw ko mupauli a, ogyouy a manda iyu. Mighona-hona a isab no ogpatabang a iyu ko mupadajun a diya to prubinsya to Judea.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Di manno wada katood to diya no planu ku, basi mailing to boot now no ogkaisab-isab to kagi ku. Di kona. Kona a no angod to duma no otow no iyan da og-apason to kaugalingon dan no kadojawan no og-iling to meyduon oghinangon dan, di kona ogtumanon.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Su sikami, tininood to kagi noy iyu angod to pagkamatinod-anon to Diyus.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Matinod-anon isab si Jesu-Cristo no Anak to Diyus no iyan ingnawnangon noy dow ni Silas hasta ni Timoteo no diyan koy iyu. Kona ogkaisab-isab to kagi din.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Su pinaagi kandin, ogkatuman to tibo insaad to Diyus. Kaling ogpakakistigus ki no ogkasaligan yagboy si Cristo, aw ogkasaja to Diyus tongod to sikan.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 To Diyus iyan ogdigon itanow duon ki Cristo. Pigpili ki din to pagtuman kandin,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 aw to Ispiritu Santu iyan indan ita pagpakiyaya no inabin ki din on. Sikan Ispiritu din kani to ginhawa ta kibali patinga agun mahogot yagboy to pag-iman ta to tibo insaad din.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Na, ogkaliyag a no mamaan kow dow nokoy no wada a pad pauli diyan to Corinto. Su ko mig-andiyan a pa to diya no panahon, meyduon yagboy igkapanagda ku. Kistigus to Diyus no tinood seini pig-ikagi ku.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Kona monang no pig-ikagi ku sikan su sikami to ogboot to pagtuu now, su namaanan noy no madigon kow on. Iyan da gustu noy no matabangan kow agun mudugang to kalipay now.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.