2 Coríntios 12

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wada pues to paghinambug ku, di ogpadajun a gihapun. Na, ognangonan ku sikiyu to impamakita kanay to Ginuu.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 — ausente —
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 No diyad on sikandin, meyduon pigdinog din no kona ogkalituk to inikagihan to otow. Kona ngani sikan igtugut no ikagihon to otow.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Na, sikan no otow angajan no ighinambug ku. Di kona ku ighinambug to kaugalingon ku gawas to mgo kayotoy ku.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Di inggad pananglit muhinambug a, kona a no yangog su tinood to mgo kagi ku. Di kona a oghinambug kuntoon su unu ko ipayabow a to mgo otow. Su gustu ku no duon igpasikad to paghona-hona dan kanay to nakitaan dow nadinog dan no mgo hinang dow kagi ku.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Di agun kona a makapahawod tongod to sikan impamakita kanay to Diyus, pigbotangan a to sakit no ogkadaya-daya ku. Kanunoy a og-ingoyon ni Satanas to sikan
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 hangtod no katatoyu a hangyu to Ginuu no gawangon din.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Di pigtabak a din no mig-iling, “Igu to tabang ku to tibo ogkangkabajaan nu. Su pinaagi to kayotoy nu igkapakita ku to gahom ku.? Tongod to sikan, ighinambug ku to mgo kayotoy ku. Su ko mayotoy a, oggahoman a ni Cristo.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Kaling tongod ki Cristo, igkalipay ku to inggad nokoy no og-abut kanay: ko mayotoy a, tamajon a, mulisod-lisod a, pakulian a, aw inggad ogpakaantus a. Su namaan a no ko mayotoy a, ogpadosonon a to Diyus.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Angod a to yangog no nanghinambug, di sikiyu to nakapogos kanay to sikan. Madojow podom ko sikiyu to musaja kanay, su inggad wada kaugalingon ku no gahom, kona a gihapun ogyupigon to sikan og-ilingon no yabow no mgo apustulis.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Su no diyan a iyu, pigkita now to yain-yain no mgo milagru dow duma no mgo kabeynganan no migmatuud to pagka-apustul ku. Pigpailuban ku to paghinang to sikan inggad miglisod a.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Nokoy man naan to sae ku iyu? To pinanghinang ku duon to mgo magtutuu diya to duma no mgo yunsud iyan da pinanghinang ku diyan iyu. Sobuuk da to nakayahi su wada ku sikiyu pabog-ati to pagbuhi kanay. Ko sae man sikan, na, sadangay pasayluha a now.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Kuntoon andam ad to seini ikatoyu no pagyouy iyu. Di kona a gihapun ogbuju iyu to kinahangyanon ku su iyan da og-awoson ku iyu to gugma now kanay. Su to mgo anak kona no iyan ogbuhi to ginikanan, di to ginikanan iyan ogbuhi to anak.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Kaling igkalipay ku to pagbogoy iyu ko meyduon ku aw inggad to kinabuhi ku ko mahimu pa agun matabangan kow. Na og-usip a iyu, ko mudugang to gugma ku iyu, nokoy man, ogkob-os nasi to gugma now kanay?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Basi og-ujun kow ko umiling a no wada ku sikiyu pabog-ati. Di mey mgo otow duon iyu no og-iling no impabaja ku to didayom to pagtuntu iyu agun makasaepi a.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Na, pig-amonu ku man to pagtuntu iyu? Impabaja ku buwa to diya mgo otow no pigsugu ku diyan iyu?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Angod pananglit ki Tito dow to diya duma din no pigpaandiyan ku, pigtuntu kow dan buwa? Sadangay pad on man iyu! Na siakon, ogkamaan kow isab no wada a tuntu iyu su to tuud dow mgo hinang ku angod da yagboy to tuud dow mgo hinang dan.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Hinigugma ku no mgo suun, basi nailing to boot now no iyan insuyati noy iyu agun makapanagang koy. Di kona, su namaan to Diyus no pig-ikagi noy sikan tibo tongod to pagkabogkot noy duon ki Cristo, aw iyan da tuud noy to pagdigon to pagtuu now.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Iyan da kanay ko makaandiyan a iyu aw maaha ku to pamatasan now no mayain, aw masawa kow kanay su igkapanagda ku sikiyu. Su basi meyduon ogpamanyayalis duon iyu dow ogpamasisilagay aw madali ogkaboyu dow ogkangkabahin-bahin. Basi mey mgo otow duon iyu no ogbuung to dongog to duma aw ogpanghimanu. Meyduon pad buwa ogpamahawod-hawod aw ogtinggubut.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Nahimanow a su unu ko mapasikawan a to Diyus ko makaandiyan a tongod to mangkadoot no mgo hinang now. Basi maguul a hilabi tongod to mahan-in iyu no nakasae to diya una no wada pad sosey aw talikud to diya maligsom dow mayaw-oy no mgo hinang dan.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.