1 Coríntios 7
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ACF
1 Na, ogtabakon ku to diya mgo usip no impadae now dini kanay. Mig-usip kow dow madojow ko kona ogminyo to otow. Hoo, madojow iyan podom sikan.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Di manno mahan-in to mgo yukos dow bohi kuntoon no kona ogpakapogong to og-awoson to yawa dan, madojow ko kada yukos meyduon tuun din no asawa aw kada bohi meyduon tuun din no bana.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 To bana, kinahangyan no tumanon din to pagkabana din, aw to asawa, tumanon din isab to pagkaasawa din.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 To asawa kona ogpakaboot to yawa din, su to bana din iyan ogboot. To bana kona isab ogpakaboot to yawa din, su to asawa din iyan ogboot.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ajaw ig-ojow to yawa now diya to kapikas now to kinabuhi. Meyduon hinuun panahon no og-uujunan now buwa no kona kow naa oghuhulid sed da to majopot no panahon agun makatibuyus kow to pag-ampu. Di tapus to sikan, tumana now gihapun to naanadan no hinang to magtiajun agun kona kow matintal ni Satanas, su unu ko kona now mapagkey to og-awoson now.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Sambag ku puli seini iyu, kona no sugu.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Ko mahimu pa, gustu ku podom no tibo otow maangod kanay no ogpakaantus no kona ogminyo. Di namaan a no wada aangod to paghinang to Diyus ita, su meyduon mgo otow no pigbootan din no ogpakaantus no kona ogminyo. Aw to duma pigbootan din no muminyo.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Na, ogsambagan ku sikiyu no wada mgo paris, yabi sikiyu no mgo bayu. Madojow podom ko mupabilin kow no angod kanay no wada paris.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Di ko kona now man gajod ogkapagkey to og-awoson to yawa now, na, minyo kow agun kona kow makahinang to madoot.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Sikiyu no naminyo to angod now no magtutuu, meyduon isab ig-ikagi ku iyu. Kona seini no kanay da, di sugu to Ginuu. Kinahangyan no kona ogbiya to asawa to bana din.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Di ko ugaling meyduon bohi no og-ojow to bana din, kinahangyan no ogpabilin no wada bana gawas ko mupagbatuk sikandin to bana din. Aw to bana kona isab ogbiya to asawa.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Sikiyu no naminyo to kona no magtutuu, meyduon isab ig-ikagi ku iyu. Wada hinuun kagi to Ginuu bahin to seini, di sambag ku puli. Ko meyduon magtiajun no iyan da magtutuu sikan bana, kinahangyan no kona sikandin ogbiya to asawa din basta gustu pad ogpag-ipun sikan asawa.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Angod isab to sikan ko iyan da magtutuu to asawa. Ko gustu pad ogpag-ipun sikan bana, kona din ogbiyaan.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Su sikan bana ubin asawa no kona no magtutuu ogmadojawan to Diyus tongod to pagkabogkot to sikan paris din duon ki Jesu-Cristo. To mgo anak dan ogmadojawan isab, su ko kona pa no tinood seini, to mgo anak dan ogkaangod to anak to mgo otow no wada Diyus.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Di ko sikan paris nu no kona no magtutuu ogkaliyag ogpagbiya ikow, na, pabiyaa. Kona kad ogkahikotan, su gustu to Diyus no malinow to pag-ugpa ta.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Aw kona ka ogpakasiguru no ogkadaya nu sikandin to pagtuu agun mayuwas.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Na, seini to igsugu ku to mgo magtutuu no oghihimun diya to inggad andei no banwa. Inggad nokoy to kabotang ta to diya bag-u ki tawaga to Diyus, pagboot din sikan ita. Kaling ogpadajun ki to pagtuman to Ginuu duon to sikan no kabotang.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ko pananglitan meyduon otow no ogtawagon to Diyus no tahan on tinuli sumaya to tinuuhan to mgo Hibru, na, ajaw igpagawang sikan pagkatinuli din. Aw to magtutuu no wada katuli, ajaw on igpatuli.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Su inggad mutuman ki to mgo tumanon to mgo Hibru ko kona, wada bali to Diyus sikan. Iyan da impurtanti ko matuman ta to mgo sugu din.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kaling ogpakamonang ki duon to sikan kabotang ta no tawagon ki to Diyus.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Ko pananglitan udipon ka no tawagon ka to Diyus, baeka. Di ko meyduon paagi no ogkayuwas ka to sikan pagkaudipon nu, hala, pangimpuesi sikan.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Su domdoma no sikuna no udipon no tinawag to Ginuu, yuwas kad tongod to pagkabogkot nu duon kandin. Aw sikuna no kona no udipon to diya pagtawaga ikow, ogkaangod kad to udipon ni Jesu-Cristo su sikandin on to agayon nu.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Mahal yagboy to imbajad to Diyus iyu, kaling kona no iyan now ogtumanon to pagboot to otow.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Na mgo suun ku, ogbalikon ku, inggad nokoy to kabotang now no tawagon kow to Diyus, pakamonang kow duon, aw padani kow kanunoy kandin.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Na sikiyu no hawas no mgo bohi dow yukos, wada hinuun insugu to Ginuu bahin to seini, di ogsambagan ku sikiyu su sinaligan a man to Diyus tongod to kayuuy din kanay.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 To paghona-hona ku, madojow podom ko kona kow ogminyo tongod to mgo kalisod no ogbajaan ta kuntoon dow diya to umaabut.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Sikiyu no mgo yukos, ko asawahan kow on, kona now og-ojowan to asawa now. Ko wada pad asawa now, baeka now on pagminyo.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Di ko muminyo kow, kona kow ogpakasae. Aw to bohi no ogminyo kona isab ogpakasae. Di gustu ku podom no malikajan now to mgo kalisod no ogkangkabajaan to magtiajun.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Seini to igpasabut ku iyu, mgo suun ku. Majopot nanda to panahon no igkatuman ta to Diyus. Kaling sugud kuntoon, to mgo minyo kona no iyan da ogkawilihan dan to mgo kinahangyanon to pamilya dan, su unu ko kona dan on malipara to trabahu no kaning Diyus.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 To otow no ogkaguul ubin ogkalipay, kona din ogbali-balihon sikan. To otow isab no ogboli, kona din igbotang duon to ginhawa din to binoli din, di nasi no isipon din no kona no sikandin to tag-iya.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Inggad nokoy no ogkapuesan ta kani to babow to kalibutan, ajaw sikan ogpayabiha duon to hona-hona now. Su mey da panahon no ogkagawang seini kalibutan dow to tibo namakabotang kani.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ogkaliyag a podom no wada ogpakawili iyu to pagtrabahu now to kaning Diyus. To yukos no wada asawa ogpakatibuyus to mgo hinangonon no kaning Diyus agun no malipay din to Ginuu.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Di to yukos no asawahan ogpakahona-hona to mgo kinahangyanon to seini kinabuhi agun malipay to asawa din.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Kaling man, ogkabahin to hona-hona din. To bohi isab no wada bana ogkatibuyus to ginhawa dow doson din duon to mgo hinangonon no kaning Ginuu. Di to bohi no banahan kanunoy ogpakahona-hona to hinangonon to seini kinabuhi dow amonuhon to paglipay to bana din.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Kona monang no pig-ikagi ku seini su ogpalisodan ku sikiyu, di kadojawan now man nasi agun no mahusoy to pagkinabuhi now, agun isab ogkatibuyus to pagtuman now to Ginuu.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Na pananglitan meyduon yukos duon iyu no nakapagsabut on to songo bohi no ogminyo sikandan, di ogduwa-duwa su basi mailing to boot din no kona no angay sikan oghinangon. Madojow nasi no mupadajun sikandin to pagminyo, yabi ko kona din mapagkey to og-awoson to yawa din. Kona sikan no sae.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Di ko mahona-hona to sikan yukos no konad sikandin ogminyo su ogkaliyag ogpabilin no hawas, na, madojow isab sikan basta kabobot-on din aw ogkapogongan din to og-awoson to yawa din.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Kaling man tibo madojow, to pagminyo dow to kona pagminyo. Di yabi no madojow ko kona sikandin ogminyo.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 To bohi no banahan ogkahikotan kotob no buhi pad to bana din. Di ko mamatoy on to bana din, igtugut on no mubabana ko hintawa to ogkaliyagan din basta magtutuu to Ginuu.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Di to kanay no paghona-hona, yabi pad no malipajon sikan bayu ko konad muminyo. Sikan no pighona-hona ku impasikad to pagsabut no imbogoy kanay to Ispiritu Santu.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.