1 Coríntios 4

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kaling isipon koy now no mgo suguonon puli ni Jesu-Cristo no pigsaligan to Diyus to pagnawnangon to sikan wada din imaan to diya una.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Ogpaomotan noy sikan, su to otow no sinaligan to amu kinahangyan no ogkasaligan yagboy.
2 Além disso, requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Di inggad nokoy to hona-hona now dow to hona-hona to duma bahin to pagtuman ku to Diyus, wada sapajan, su kona man no sikiyu to oghukum kanay. Aw ngani man siak, di kona a oghukum ubin ogsaja to kaugalingon ku.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Wada hinuun namaanan ku no sae ku, di kona sikan ogpasabut no kona a no sae-an. Su Ginuu da to oghukum kanay.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Kaling kona kow naa oghukum to pagtuman to inggad hintawa to Diyus, insaktu ko kuyang. Tagada to pagpauli ni Jesu-Cristo no Ginuu ta, su sikandin on to ogbutwa to tibo hinipidan, yakip to mgo hona-hona dow mgo tuud to tibo otow. Duon to sikan, ogsajaon to Diyus to kada sobuuk to angay kandin.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.
6 Mgo suun ku, impananglit kud to kaugalingon ku hasta si Apolos agun kona now mapasubrahan to nasuyat duon to Kasuyatan. Su ko unugon now sikan, kona kow ogpakahona-hona no mey otow no igpanghimantug now, aw wada isab ogtamajon now.
6 E eu, irmãos, apliquei essas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Nokoy no og-iling kow man no yabow kow to duma? Wada kow naan kataga no puli man imbogoy to Diyus to tibo naiyu kuntoon? Na, su nailing man to sikan, nokoy no oghinambug kow man?
7 Porque quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
8 Sadangay pad man iyu! Basi nailing to boot now no kona kow on ogkinahangyan to tabang to Diyus su duon on iyu to tibo no igkabogoy din aw hayahay kow on. Mighona-hona kow no mgo hari kow on, di sikami, wada pad on. Madojow hinuun ko mgo hari kow iyan agun makayakip koy iyu to pagmandu.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!
9 To kanay paghona-hona, angod to pighinang koy to Diyus no pinakaobos no mgo otow. Su siakon dow to duma ku no mgo apustulis, angod koy to mgo otow no pighukuman on no oghimatajan duon to atubangan to tibo mgo otow hasta ngani mgo anghil.
9 Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Su tongod to pagtuman noy ki Jesu-Cristo, og-iling to mgo otow no mgo yangog koy, di sikiyu oghinambug no maalamon kow tongod to pagkabogkot now kandin. Og-ilingon koy no mayotoy, di sikiyu og-angkon no madoson kow. Pigtamay koy to mgo otow, di sikiyu pigsaja dan.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, ilustres, e nós, vis.
11 Hangtod kuntoon ogbontason dow og-uhawon koy, pudu pikat to kabo noy, ogpalisodan koy, aw wada matilon no kaugpa noy.
11 Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Migpaningkamot koy to pagtrabahu agun meyduon ogkabuhian noy. Ko ikagihan koy to madoot, ig-ampu noy no kae-atan to Diyus sikan otow. Ko sakiton koy, puli noy og-antuson.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados e bendizemos; somos perseguidos e sofremos;
13 Ko himanuhan koy to mgo otow, ogdedeyjawon noy nasi. Di hangtod kuntoon, pinakamaligsom koy to pag-aha to otow.
13 somos blasfemados e rogamos; até ao presente, temos chegado a ser como o lixo deste mundo e como a escória de todos.
14 Na, kona monang no pigsuyat ku seini su ogpasikawan ku sikiyu, di sambag ku iyu no pinadajag ku no mgo anak.
14 Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto- vos como meus filhos amados.
15 Su inggad linibu to mgo otow no ogpang-anad iyu, siakon da to ogkatawag no amoy now su siak to una-una no mignawnangon iyu to Madojow no Nawnangonon bahin ki Jesu-Cristo.
15 Porque, ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu, pelo evangelho, vos gerei em Jesus Cristo.
16 Kaling oghangyu a iyu no sunudon now to batasan ku.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Sikan to hinongdan no ogpaandiyaon ku iyu si Timoteo no og-isipon ku isab no pinadajag no anak. Ogkasaligan yagboy sikandin to pagtuman to Ginuu. Igpadomdom din iyu to pigbatasan ku tongod to pagkabogkot ku duon ki Cristo Jesus. Sikan isab to igpang-anad ku to duma no mgo magtutuu no oghihimun diya to tibo mgo banwa.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte ensino em cada igreja.
18 Nadinog-dinog man no meyduon pila duon iyu no ogpamahawod kun su nailing to boot dan no kona a og-andiyan iyu.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Di bantoy kow su kona ogkayugoy og-andiyan a ko itugut to Ginuu. Na, ogkamaanan ku ko piggahoman iyan to Diyus sikan ogpamahawod ubin ko kotob da to tumuy to dila dan.
19 Mas, em breve, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
20 Su ko mey otow no ogpahari to Diyus, ogkakiyayahan sikan pinaagi to gahom to Diyus duon to kinabuhi din, kona no pinaagi to kagi puli.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
21 Na, boboot kow. Ko mutidow a diyan, igkapanagda ku buwa sikiyu? Madojow nasi ko maisab to hona-hona now agun igkapakita ku iyu to gugma dow mayunoy no pagpang-ikagi.
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.