1 Coríntios 16

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, bahin to sikan igtabang now to miglisod no mgo magtutuu diya to Jerusalem, iyan sunuda now to diya insugu ku to mgo magtutuu diya to Galacia.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Kada Duminggu, kada sobuuk iyu muyain to saepi sibu to kinitaan din. Hipida now sikan agun kapagdawat ko makaandiyan a.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Na, ko mutidow ad, ogsuguon ku diya to Jerusalem to ogkasaligan no mgo otow no ogpilion now to paghatod to sikan igbogoy now. Ogpadaehon ku sikandan to mgo suyat no ogpakiyaya kandan duon to mgo magtutuu diya to Jerusalem.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Di ko kinahangyanon man no umandiya a isab, na, ogdumahan ku sikandan.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Iyan planu ku no og-unahon ku ogyoujon to mgo magtutuu diya to prubinsya to Macedonia ayha a og-andiyan iyu.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Basi mayugoy-yugoy a duon iyu. Duon ad buwa ogpayaboy to tinghagsiy agun matabangan a now to ogkinahangyanon to panow ku inggad andei a mudeg.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Kona a ogkaliyag no puli ku sikiyu oghapitan. Kaling ko itugut to Diyus, ogpakamonang a duon iyu to mahaba-haba no panahon.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Di kuntoon ogpakamonang a pad kani to siyudad to Efeso kotob to Pista to Pentecostes.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Ogpangimpupuyus a pad to pagpang-anad to kagi to Diyus dini su pig-andam on to Ginuu seini no banwa aw basi mahan-in pad to ogkakabig ku. Mahan-in isab to ogsupak kanay.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Ko makatidow si Timoteo diyan, deyjawa now to pag-abi-abi agun kona sikandin mataha. Su angod sikandin kanay no suguonon to Ginuu.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Ajaw sikandin ogtamaja, di nasi no tabangi now agun maagkap to ginhawa din ko mupauli dini kanay. Su ogpaabuton ku sikandin dow to duma din no mgo suun to pagtuu.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Na si Apolos no suun ta, kapila kud sikandin hangyu-a to pagduma to sikan mgo suun ta no og-andiyan. Mig-iling sikandin to igpanginlugar din to pagyouy iyu, di pighona-hona din no kona pad no madojow ig-andiyan.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Na, bantoy kow. Pagamuta to pagtuu dow pagsalig now ki Cristo. Pakabuyut dow pakadoson kow.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Inggad nokoy to oghinangon now, dumahi to gugma.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Namaan kow no si Estefanas dow to pamilya din iyan una-una no migtuu ki Jesu-Cristo diyan to prubinsya to Grecia. Aw intibuyus to kaugalingon dan to pagtabang to angod dan no mgo magtutuu. Kaling mgo suun ku, oghangyuon ku sikiyu
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 no suguton now sikandan hasta to duma no ogpaomot to mgo hinangonon no kaning Diyus.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Migtukhow a no makatidow si Estefanas dow si Fortunato hasta si Acaico. Inggad wada kow tibo makaandini, ogkaminus-minusan to kamingaw ku iyu tongod to seini tatoyu.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Pigdasig a dan angod to pagdasig dan iyu. Angajan no tahudon now sikandan dow to duma no angod kandan.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Tibo to mgo magtutuu no oghihimun duon to yain-yain no banwa kani to Asia nangumusta iyu. Si Aquila dow si Priscila hasta to duma no mgo magtutuu no oghihimun duon to bayoy dan kinasing-kasing no nangumusta iyu tongod to pagkabogkot tanow duon to Ginuu.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 To tibo mgo suun ta kani nangumusta isab iyu. Kinumustahay kow to minagsuun no pangumusta.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Boyad ku yagboy to igsuyat to seini katapusan.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Inggad hintawa no kona oghigugma to Ginuu ta, maagbot to igkastigu to Diyus kandin. Ginuu, ajaw ogyugaja to pagpauli nu!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Na, og-ampu a no ipakita ni Jesus no Ginuu ta to kadojow dow kayuuy din iyu.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Pighigugma ku sikiyu tibo no nabogkot on duon ki Cristo Jesus.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.