1 Coríntios 14

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaling ogtagonan ta yagboy to matuud no paghinigugmaay. Awosa isab to mgo abilidad no igbogoy to Ispiritu Santu, yabi ko hinangon kow no kibali ba-ba to Diyus.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Su to otow no oglituk to inikagihan no kona ogkasabutan to otow, Diyus da to og-ikagihan din. To mgo duma din kona ogpakasabut, su to ispiritu din iyan man og-ikagi to kona ogkamaanan to duma.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Di to otow no kibali ba-ba to Diyus, iyan og-ikagihan din to angod din no mgo otow agun ogdigon to pagtuu dan, agun isab ogkadasig sikandan aw ogkalipay inggad meyduon mgo kalisod.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 To otow no oglituk to inikagihan no kona ogkasabutan, kandin da no pagtuu to ogdigon. Di to otow no kibali ba-ba to Diyus ogpakadigon to pagtuu to angod din no oghihimun to pagsimba.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Gustu ku podom no tibo kow makalituk to inikagihan no kona ogkasabutan, di tapat pad ko mahinang kow no kibali ba-ba to Diyus no ogmanduan din to pagnawnangon to igpaikagi din. Su to kibali ba-ba to Diyus yabow pad to sikan oglituk to inikagihan no kona ogkasabutan gawas ko mahiluwas din agun no mapuesan sikan to oghihimun no mgo magtutuu.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Mgo suun ku, pananglit umandiyan a iyu aw iyan da litukon ku to inikagihan no kona ogkasabutan, nokoy man to ogkapudut now no kadojawan duon to sikan? Ampan! Iyan nasi ogpues ko meyduon ikapasabut ku iyu no ingmaan to Diyus kanay ubin ko meyduon ikaanad ku iyu.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Na, igpananglit ta to pendag dow sista. Ko kona no klaru to pagtukar, kona ogkatagahan dow nokoy kantaha sikan.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Angod isab ko mey sundayu no oghiyup to trumpita agun mangandam to mgo duma din to pag-asdang to gera. Ko kona maklaruhan to tanug to sikan trumpita, hintawa man to ogpangandam?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Angod da iyu ko oglituk kow to kona ogkasabutan to duma. Su og-amonuhon dan man to pagkamaan to igpasabut to sikan? Angod puli sikan to kagi no wada sibli.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Mahan-in to inikagihan kani to babow to kalibutan, aw tibo meyduon kahuyugan.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Di ko mey otow no igpaggilaung ku no kona koy oghisabut to inikagihan, og-isipon ku sikandin no yampot aw sikan isab to og-isipon din kanay.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Angod kow to sikan. Na, manno og-awoson now to mgo abilidad no igbogoy to Ispiritu Santu, paningkamoti now sikan mgo abilidad no ogpakadigon to pagtuu to duma.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Kaling to otow no oglituk to inikagihan no kona ogkasabutan kinahangyan no muampu no maamu isab sikandin to paghiluwas to sikan oglitukon din.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Su ko pananglitan siak to og-ampu to inikagihan no kona ogkasabutan, og-ampu iyan to ispiritu ku, di to hona-hona ku wada duon.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Na, og-amonu ad man buwa? Og-ampu a dow ogkanta to inikagihan no igpalituk kanay to ispiritu ku hasta isab to inikagihan no ogkasabutan ku.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ko pananglitan sajaon nu to Diyus to inikagihan no ispiritu nu da to ogpakalituk, og-amonu man to duma nu no oghihimun duon? Kona sikandan ogpakaduyug ikow to pagpasalamat to Diyus, su kona dan man ogkasabutan sikan.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Madojow man iyan podom to pagpasalamat nu to Diyus, di kona sikandan ogkatabangan to sikan.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ogpasalamat a to Diyus su ogpakalituk a isab to inikagihan no kona ogkasabutan. Yupig ku man ngani sikiyu tibo.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Di ko duon a to oghihimun no mgo magtutuu, tapat pad ko lima da no ka kagi to malituk ku basta masabutan agun igkaanad ku to duma, kuntra to linibu no mgo kagi no wada ogpakasabut.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Mgo suun ku, ajaw on ogbinataa to panghona-hona now. Hinuun, maangod kow to mgo bata no wada pad kataga to mangkadoot, di bahin to sikan pighisgutan ku, pasangkoda to panghona-hona now.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Hona-honaa to sinuyat no kagi to Diyus diya to mgo Hibru no pig-iling,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Iyan igpasabut to sikan no ko meyduon otow no kona no sakup ni Jesus no ogpakadinog to sikan inikagihan no kona ogkasabutan, wada ogkapuesan din duon. Kaling ogpakiyaya sikan no kona din ogkalikajan to kastigu. Di to mgo magtutuu no ogpakadinog to igpaikagi to Diyus no ogkasabutan, ogpakiyaya sikan no ogmadojawan sikandan to Diyus.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Ko pananglitan tibo kow oglituk to inikagihan no kona ogkasabutan aw meyduon ogpakaagpot iyu no kona no magtutuu no wada kamaan to sikan, nokoy man buwa to oghona-honaon din? Og-iling gajod to nangkayangog kow!
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Di ko iyan ogdinogon din no tibo kow ognawnangon to igpaikagi to Diyus no ogkasabutan, na, ogpakasabut sikandin no angajan no ogkastiguhon tongod to mgo sae din
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 yakip to namakahobong no hona-hona din. Na, ogpakayuhud sikandin aw ogpakasaja to Diyus no og-iling, “Tinood iyan no kani iyu to Diyus!”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Na mgo suun, nokoy man buwa to madojow? Ko oghihimun kow to pagsimba, meyduon ogkanta to pagsaja to Diyus, mey isab ogpang-anad, mey manda ognawnangon to igpasabut kandin to Diyus. To duma oglituk to inikagihan no kona ogkasabutan aw mey isab oghiluwas to sikan. Di ahaa no to tibo oghinangon now ogpakadigon to pagtuu to mgo magtutuu duon.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ko pananglitan meyduon oglituk to inikagihan no kona ogkasabutan, ogkahimu basta daduwa da ubin tatoyu to ogsosokoli. Kinahangyan isab no meyduon oghiluwas to sikan.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Di ko wada ogpakahiluwas, na, kona sikandan ogpaikagihon duon to oghihimun no mgo magtutuu. Nasi no mupapaawoy to pagpaggilaung to Diyus.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Ko meyduon isab ognawnangon to igpaikagi to Diyus, paikagiha to daduwa da ubin tatoyu, aw to duma ogtimbang-timbang dow Diyus yagboy to napuunan to sikan.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Na, ko meyduon igtokow igpahona-hona to Diyus to otow no mig-ingkud duon, kinahangyan no mupahonok to diya una agun makasokoli sikan sobuuk.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Su ko ilingon now to sikan, ogpakaikagi to tibo no ogmanduan to Diyus agun tibo ogkaanad dow ogkadasig.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Domdoma no to otow no ogmanduan to Diyus ogkaamu ogpuntu to pag-ikagi din agun makasokoli to duma.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 — ausente —
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Ko mey ig-usip to mgo bohi, ogtagad sikandan aw mangusip to bana dan ko diyad on to bayoy, su makasisikow ko ogsasamuk to bohi duon to oghihimun no mgo magtutuu.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Na, nokoy man? Kona kow og-ujun to sikan? Nailing buwa to boot now no duon iyu kapuun to kagi to Diyus? Basi kay makailing kow no sikiyu da to nakadawat to kagi din.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ko mey otow duon iyu no og-angkon no kibali ba-ba sikandin to Diyus ubin mey yain no abilidad no imbogoy kandin to Ispiritu Santu, kinahangyan no muangkon sikandin no seini insuyat kud iyu, sugu to Ginuu.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Di ko kona sikandin mulipara to seini, na, kona now isab sikandin ogliparahon.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Kaling mgo suun ku, iyan yagboy awoson now no mahinang kow no kibali ba-ba to Diyus to pagnawnangon to igpaikagi din iyu, di kona now ogpogongan ko meyduon oglituk to inikagihan no kona ogkasabutan.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Di seini da. Ko oghihimun kow, kinahangyan no ipabaja to hustu dow mahusoy no paagi.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.