Tiago 5
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NAA
1 Na sikiyu no mgo sapian, paminogi a now. Tiyahu kow aw degmatoy tongod to mgo antusonon no og-abut iyu.
1 Escutem, agora, ricos! Chorem e lamentem, por causa das desgraças que virão sobre vocês.
2 Su ogkadoot to mgo katigajunan now, aw ogpangotkoton to mahalon no mgo kabo now.
2 As suas riquezas apodreceram, e as suas roupas foram comidas pelas traças.
3 Ogkaelingan to saepi now, aw sikan to ogmatuud to pagkahakog now. Sikan no kaeling angod isab to kaeju no ogkotkot to unud now. Nakahimun kow to kadatu, di madani on to katapusan.
3 O seu ouro e a sua prata estão enferrujados, e essa ferrugem será testemunha contra vocês e há de devorar, como fogo, o corpo de vocês. Nestes tempos do fim, vocês ajuntaram tesouros.
4 Wada now suhuyi to mgo otow no pigpaani duon to uma now. Paminogi to pagmahay no impangiyak dan! Pigdinog isab sikan to gamhanan no Ginuu no Magboboot to tibo.
4 Eis que o salário dos trabalhadores que fizeram a colheita nos campos de vocês e que foi retido com fraude está clamando; e o clamor dos que fizeram a colheita chegou aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 Hayahay to kabotang now kani to babow to kalibutan aw ogpatujang kow to kagustuhon now no mgo kalipajanan. Angod kow to pinataba no baka no wada dalimagmagan no madani on ogmatansahon, no ko ita pa, og-abuton kow to kastigu to Diyus.
5 Vocês têm tido uma vida de luxo e de prazeres sobre a terra; têm engordado em dia de matança.
6 Impakastigu now to mgo otow no wada sae, aw meyduon isab duma no pigpahimatajan now. Wada ngani sikandan atu iyu.
6 Vocês têm condenado e matado o justo, sem que ele ofereça resistência.
7 Kaling mgo suun ku, pailub kow kotob no kona pad ogpauli to Ginuu. Hona-honaa to mag-uuma no og-antus to pagtatagad to abut to uma din su mahal din yagboy sikan. Kona sikandin og-abyajon to pagtatagad to udan agun makatanom sikandin aw to pagtatagad manda to udan ko ogpahinugon on to tanom din.
7 Portanto, irmãos, sejam pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador aguarda com paciência o precioso fruto da terra, até receber as primeiras e as últimas chuvas.
8 Sikiyu isab, kona kow og-abyajon to pagtatagad. Digona to ginhawa now su madani on ogpauli to Ginuu.
8 Sejam também vocês pacientes e fortaleçam o seu coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
9 Mgo suun ku, kona kow ogpababagutbutay su unu ko kastiguhon kow to Diyus. Su umabutay on sikan ogsusi to mgo hinang ta.
9 Irmãos, não se queixem uns dos outros, para que vocês não sejam julgados. Eis que o juiz está às portas.
10 Domdomon now to diya mgo otow no kibali ba-ba to Diyus aw sunuda to pagpailub dan. Nalisodan iyan sikandan di naantus dan da.
10 Irmãos, tomem como exemplo de sofrimento e de paciência os profetas, que falaram em nome do Senhor.
11 Aw namaan ki no nalipay on to tibo no angod kandan no nakaantus to mangkalisod no nabajaan dan. Angod pananglit ki Job. Nakadinog kow to pagpailub din to diya pigpang-antus din, aw namaan kow no madojow to pigpadeygan to Diyus to diya su makawkae-aton hilabi sikandin.
11 Eis que consideramos felizes os que foram perseverantes. Vocês ouviram a respeito da paciência de Jó e sabem como o Senhor fez com que tudo acabasse bem; porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão.
12 Mgo suun ku, ligdongi now yagboy seini no sugu ku iyu. Ko meyduon og-ikagihon now, kona now igsapa to yangit ubin pasak ubin inggad nokoy. Igu on ko muiling kow to “hoo” ko ujun kow, di ko kona, na, ilinga puli to “kona” agun kona kow ogkastiguhon to Diyus.
12 Acima de tudo, meus irmãos, não jurem nem pelo céu, nem pela terra, nem por outra coisa qualquer, mas que o “sim” de vocês seja “sim”, e que o “não” de vocês seja “não”, para que vocês não incorram em condenação.
13 Ko meyduon ogkalisod-lisod, paampu-a sikandin. Ko meyduon ogkalipay, pasajaa sikandin to Diyus pinaagi to pagkanta.
13 Alguém de vocês está sofrendo? Faça oração. Alguém está alegre? Cante louvores.
14 Ko meyduon ogkasakit, ipadokat din to mgo panguyu to mgo magtutuu agun maampuan sikandin. Aw ko muampu sikandan, hapyason dan to maintok no yana dongan to pagsampit to Ginuu.
14 Alguém de vocês está doente? Chame os presbíteros da igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo, em nome do Senhor.
15 Na, ko og-ampu sikandan dinumahan to pagtuu dow pagsalig to Diyus, ogpadojawon din sikan masakiton. Aw ko nakasae sikandin, ogpasayluhon to mgo sae din.
15 E a oração da fé salvará o enfermo, e o Senhor o levantará. E, se houver cometido pecados, estes lhe serão perdoados.
16 Kaling ko nakasae ka, inangon diya to angod nu no mgo magtutuu agun ig-ampu ka dan aw ogkaulian ka, su to pag-ampu to matarong no otow ogdinogon yagboy to Diyus.
16 Portanto, confessem os seus pecados uns aos outros e orem uns pelos outros, para que vocês sejam curados. Muito pode, por sua eficácia, a súplica do justo.
17 Hona-honaa si Elias. Angod da ita to pagkaotow din, di no hogoton din to pag-ampu no konad paudanon, wada iyan udan sed to tatoyu no tuig tonga.
17 Elias era homem semelhante a nós, sujeito aos mesmos sentimentos, e orou com fervor para que não chovesse sobre a terra, e, por três anos e seis meses, não choveu.
18 Tapus to sikan, mig-ampu manda sikandin no paudanon. Mig-udan iyan, aw to mgo tanom miggiti manda.
18 Depois, orou de novo, e então o céu deu chuva, e a terra produziu os seus frutos.
19 Mgo suun ku, ko meyduon sobuuk duon iyu no ogpakasuwoy to matuud no pigtuuhan ta, madojow ko meyduon makapabalik kandin.
19 Meus irmãos, se alguém entre vocês se desviar da verdade, e alguém o converter,
20 Su domdoma now seini. Ko tabangan now to duma no otow to pagtalikud to sae, ogkayuwas now sikandin to kamatajon no iyan kastigu no wada katapusan, aw ogkapasaylu to tibo mgo sae din. Sikan da.
20 saibam que aquele que converte o pecador do seu caminho errado salvará da morte a alma dele e cobrirá uma multidão de pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.