Romanos 8
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NVI
1 Kaling sikita no nabogkot on duon ki Cristo Jesus konad no angay ogkastiguhon tongod to mgo sae ta.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Su to Ispiritu Santu migbogoy ita to bag-u no kinabuhi tongod to pagkabogkot ta duon ki Cristo Jesus. Pigyuwas ki din to sae no ogdae to kamatajon no iyan kastigu no wada katapusan.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Wada ki kayuwas tongod to pagtuman ta to mgo balaod su magobu to ingkabata ta no kinaiya, kaling kona ki ogpakatuman to sikan. Di nahimuan to Diyus to wada kahimu-i to sikan mgo balaod. Su pigpaandini din si Jesu-Cristo no Anak din aw kahinang no otow no angod ita, di wada sae din. Aw duon to yawa din impahamtang to kastigu to Diyus tongod to mgo sae ta. Duon isab to yawa ni Jesus nadaog to Diyus to gahom to sae kani to kinabuhi ta.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Pig-iling din to sikan agun wada ogkakuyang to pagsunud ta to matarong no pamatasan no insugu to mgo balaod din. Ogkahimu sikan kuntoon ko iyan oggahom ita to Ispiritu Santu, konad no sikan ingkabata ta no kinaiya.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 To otow no ogpagahom to sikan ingkabata din no kinaiya kanunoy oghona-hona to pagpatujang to madoot no kagustuhon din, aw iyan ogkadeygan to kamatajon no iyan kastigu no wada katapusan. Di to otow no ogpagahom to Ispiritu Santu kanunoy oghona-hona to pagtuman to kagustuhon to Ispiritu Santu. Aw iyan ogkadeygan to madojow no ginhawa dow kinabuhi no wada katapusan.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 — ausente —
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 To otow no oggahoman to sikan tahan no kinaiya din ogsupak to Diyus. Kona sikandin ogpaboot to mgo balaod to Diyus, aw to tinood, kona din yagboy ogkatuman sikan.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Kaling kona sikandin ogpakalipay to Diyus.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Di sikiyu, wada kow on gahomi to sikan ingkabata now no kinaiya, su tibo kow no pig-ugpaan to Ispiritu Santu piggahoman din on. Di to otow no wada kasedi to Ispiritu Santukona no sakup ni Cristo.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Tinood iyan no ogkamatoy to yawa ta tongod to sae, di ko sedan ki ni Jesu-Cristo, to ispiritu ta meyduon kinabuhi no wada katapusan su pig-isip kid on to Diyus no wadad sae.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Ko kani ita to Ispiritu Santu, to Diyus no migbanhaw ki Jesu-Cristo ogbanhaw isab to yawa ta no mey kamatajon pinaagi to Ispiritu Santu.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Kaling mgo suun ku, kinahangyan no tumanon ta to pagboot to Diyus su mey utang ta kandin no kabobot-on. Di kona ta ogtumanon sikan ingkabata ta no kinaiya.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Su ko ogmanduan ki to sikan no kinaiya, diya ki ogdeg to kamatajon no iyan kastigu no wada katapusan. Di ko mupatabang ki to Ispiritu Santu agun no musosey ki aw talikudan ta to sae, ogkabuhi ki to wada katapusan.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Inggad hintawa no ogmanduan to Ispiritu to Diyus, anak sikandin to Diyus.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Su sikan Ispiritu no imbogoy ita to Diyus, wada ki din hinanga no udipon no oggahoman to haedok, di nasi no pighinang ki din no mgo anak to Diyus. Aw tongod kandin, ogpakiamay kid to Diyus
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 su namaan ki no mgo anak ki din on, aw ogmatuudon sikan to Ispiritu Santu kani to ginhawa ta.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Na, manno mgo anak kid on to Diyus, og-abut to aedow no ogkadawat ta to tibo mangkadojow no intagama din ita, aw ogkayakip ki ki Cristo duon to madojow no kabotang din. Su ko mupag-unung ki to mgo kalisod no pig-antus ni Jesu-Cristo, ogkayakip ki ko pasidonggan sikandin.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Pig-isip ku no kona da ogpakapanghinuyu to mgo pag-antus no ogkabajaan ta kuntoon ko igtandi to sikan madojow no kabotang ta diya to umaabut no panahon.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Inggad ngani to tibo mgo hininang to Diyus og-awos yagboy no og-abut on to panahon no igpakiyaya to Diyus to mgo anak din.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Sugud to diya pagtidow to sae dini to babow to kalibutan, to tibo mgo hininang to Diyus nasakup on to kalisod no impahamtang din kandan. Kona seini no pagboot dan di pagboot to Diyus. Di mey pag-iman dan su tahan on planu to Diyus no meyduon aedow
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 no ogbag-uhon din to tibo mgo hininang din agun konad on ogkamatoy aw konad ogkadunut. Ogpakaagpot on sikandan to madojow no kabotang to mgo anak to Diyus no ogpasidonggan aw ogyuwason to tibo madoot.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Di hangtod kuntoon, namaan ki no og-antus pad to tibo mgo hininang to Diyus angod to bohi no ogpangeyhoy ko oghajodan.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Aw sikita isab no pigbogajan to Ispiritu Santu isip patinga, ogpakapangeyhoy ki pad no ogpaabut to panahon no ogkapajagan kid on no mgo anak to Diyus. Ogbag-uhon din isab to mgo yawa ta agun kona kid ogkamatoy.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Sikan to kanunoy ta pig-iman sugud no yuwason ki din. Ko muiling ki no meyduon ogtagadan ta, migpasabut no wada pad katuman sikan ogtagadan ta, su kona tad og-imanon sikan duon on.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Aw manno wada pad katuman sikan og-imanon ta, masaligon ki aw kona ki ogtakahan to ogpaabut to sikan.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 To Ispiritu Santu ogtabang isab ita to mgo kayotoy ta. Su kona ki ogkamaan dow nokoy to angay no ig-ampu ta, di to Ispiritu Santu iyan ogdae diya to Diyus to sikan kona ta ogkalituk.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Na, to Diyus no namaan to sed to ginhawa ta namaan isab to igpasabut to Ispiritu Santu. Su to ogbujuon din duon to Diyus bahin ita no mgo inabin din igpasikad yagboy to pagboot to Diyus.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Namaan ki no to Diyus iyan ogboot to tibo agun igkadojow ta to inggad nokoy no og-abut ita no oghigugma kandin aw pigtawag din sumaya to planu din.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Su tahan on natagahan to Diyus to diya ogkangkahinang no mgo anak din. Tahan din on isab pigplanu no og-angodon ki din ki Jesus no Anak din agun no ogkahinang sikandin no kakoy tanow no mgo migsusuun.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Sikan tahan da no pigplanu to Diyus no mahinang no mgo anak din pigtawag din. Aw sikan pigpanawag din pig-isip din no wadad sae aw pasidonggi.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Na, su sikan on man to kadojow to Diyus ita, namaan ki no inggad kuntrahon ki, kona ki ogkadaog su Diyus mismu to oggapi ita.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Su ko wada din oyoga si Jesus no Anak din to pagpakimatoy su igsapilinti ita, igbogoy din gajod ita to tibo no kibali pakapin.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Wada ogpakailing no sae-an ki pad no mgo pinili to Diyus, su Diyus on mismu to mig-isip no wadad sae ta.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Wada isab ogpakailing no angay ki pad to kastigu, su migpakimatoy on si Cristo Jesus tongod ita dow nabanhaw, aw diyad on sikandin to yangit duon to kalintuu no takidingan to Diyus aw oggapi ita.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kaling inggad nokoy to og-abut ita, wada yagboy ogpakapayuwat ita to gugma ni Cristo. Su inggad samukon ki, inggad malisodan ki, inggad paantuson ki, inggad kuyangon ki to pagkoon dow kabo, inggad duon ki to kahaedokanan, aw inggad ngani himatajan ki, kona ogkagawang to gugma ni Cristo ita.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Tinood iyan no ogpakabaja ki to mgo kalisod su meyduon pig-iling duon to Kasuyatan to Diyus,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Di inggad abuton ki to sikan no mgo kalisod, baeka, su ogpadaogon ki nasi tongod ki Cristo no migpakita to gugma din ita.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Kaling ogpakasiguru a no inggad buhi ki pad ubin patoy kid, inggad nokoy to mahitabu kuntoon dow kasem, wada inggad nokoy no ogpakapayuwat ita to gugma to Diyus, inggad to mangkadoot no ispiritu ubin mgo anghil dow to duma no mey gahom hasta inggad nokoy
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 diya to diatas dow dini to obos. Wada inggad nokoy no hininang to Diyus no ogpakapayuwat to gugma din ita no impabaja ki Cristo Jesus no Ginuu ta.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.