Romanos 6

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Basi meyduon og-iling no madojow ko ogpadajun ki to paghinang to madoot agun ogdugang to kadojow dow kayuuy to Diyus ita.
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que abunde a graça?
2 Pagkasajop to sikan! Wada kid on gahomi to sae su kibali patoy kid, na og-amonuhon pad man to patoy to pagpakasae?
2 De modo nenhum. Nós, que já morremos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Namaan kow on buwa to kahuyugan to pagbawtismuhi ita. Ogpakiyaya sikan to pagkabogkot ta duon ki Cristo Jesus, su angod man to nakaunung ki to pagkamatoy din.
3 Ou, porventura, ignorais que todos quantos fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Kaling man no bawtismuhan ki, kibali nakaunung kid to pagkamatoy dow pagyobong kandin agun maisab to kinabuhi ta. Su namaan ki no pigbanhaw si Jesu-Cristo to gahom to Amoy din no Diyus, aw sikita pigbogajan isab to Diyus to bag-u no kinabuhi.
4 Fomos, pois, sepultados com ele pelo batismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Manno nakaunung kid ki Jesu-Cristo to pagkamatoy din, nakaduma kid isab to pagkabanhaw din.
5 Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Namaan ki no nakaunung on sikan ingkabata ta no kinaiya ki Jesu-Cristo no iyansang sikandin duon to krus agun magawang to gahom to sikan aw kona kid ogkaudipon to sae.
6 sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado.
7 Su ko patoy on to otow, wadad yabot din to sae.
7 Pois quem está morto está justificado do pecado.
8 Kaling manno nakaunung kid ki Cristo to pagkamatoy din, ogtuu ki no ogpakaduma ki isab kandin duon to sikan bag-u no kinabuhi din.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Su namaan ki no nabanhaw si Cristo aw konad manda ogkamatoy su konad on og-utongan to kamatajon.
9 sabendo que, tendo Cristo ressurgido dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 Kasobuuk da sikandin kamatoy to pagdaog to sae, aw igu on to diya. Aw kuntoon ogkasaja to Diyus tongod to kinabuhi din.
10 Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus.
11 Na sikiyu, domdomon now no wadad yabot now to sae su nabogkot kow on man duon ki Cristo Jesus duon to pagkamatoy dow pagkabanhaw din, aw to kinabuhi now angay on no makasaja to Diyus.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Kaling kona kow ogtugut no oggahoman kow pad to sae agun kona now ogkapatujangan to madoot no mgo kagustuhon now.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências;
13 Kona now oggamiton to mgo bahin to yawa now to pagpakasae, nasi no pamandu kow on to Diyus. Su pigyuwas kow din to kamatajon aw bogaji to kinabuhi no wada katapusan. Na, ipaabin to Diyus to mgo bahin to yawa now agun magamit din to pagtuman to matarong no mgo tuud din.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado como instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como redivivos dentre os mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Kona kow on oggahoman to sae su kona kow on no sakup to diya mgo balaod. Nasi no nasakup kow on to kadojow dow kayuuy to Diyus.
14 Pois o pecado não terá domínio sobre vós, porquanto não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Basi mey og-iling, “Na, manno wada kid man kasakup to diya mgo balaod di sakup kid nasi to kadojow dow kayuuy to Diyus, ogkahimu on buwa to pagpatujang to pagpakasae.” Pagkasajop to sikan!
15 Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 Nataga kow no ko mupaudipon ki to inggad hintawa, sikan to agayon ta. Kaling ko ogpaudipon ki to sae, to sae iyan on agayon ta, aw to ogkadeygan, kamatajon no iyan kastigu no wada katapusan. Di ko iyan ogtumanon now to Diyus, ogkamatarong to kinabuhi now.
16 Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 To diya una, naudipon kow to sae, di kuntoon salamat to Diyus su bug-us on to pagsugut now to sikan matuud no ing-anad iyu.
17 Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Nayuwas kow on to pagkaudipon now to sae, aw kuntoon iyan on kibali mig-udipon iyu to katarong.
18 e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Impananglit ku to pagkaudipon agun mahaewajan kow to pagsabut. To diya una, migpaudipon kow to sae, kaling nakahinang kow to maligsom, aw migyabi pad to paghinang now to inggad nokoy no madoot. Di kuntoon, domdoma now no Diyus yagboy to bag-u no agayon now, kaling iyan payabiha to pagkadiyusnon agun musupu kow to kinaiya din.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniqüidade para iniqüidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação.
20 To diya una no naudipon kow pad to sae, wada kow kabooti to pagkamatarong.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres em relação à justiça.
21 Nokoy man to pues to diya no pamatasan now? Wada gajod! Iyan da man to igkasikow now kuntoon ko ogkadomdoman now to diya no mgo hinang now no ogpakadae iyu diya to kamatajon no iyan kastigu no wada katapusan.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte.
22 Di pigyuwas kow on to Diyus, aw sikandin on to mig-ilis to diya una no agayon now no sae. Na, to ogkadeygan to sikan, ogpakasupu kow on kandin aw ogbogajan to kinabuhi no wada katapusan.
22 Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Su ko iyan agayon ta to sae, iyan igsuhue din ita to kamatajon no kastigu no wada katapusan. Di ko nabogkot kid on duon ki Cristo Jesus no Ginuu ta, igbogoy puli ita to Diyus no Agayon ta to kinabuhi no wada katapusan.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.