Romanos 5
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs BKJ
1 Manno pig-isip on to Diyus no wadad sae ta tongod to pagtuu dow pagsalig ta ki Jesu-Cristo, nahiuli kid on dow to Diyus. Nahimu sikan tongod to kamatajon ni Jesu-Cristo no Ginuu ta.
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Tongod isab to pagtuu ta kandin, maawang on to dayan ta pailing diya to Diyus, aw naangkon tad to kadojow dow kae-at din no nakinabuhi tad kuntoon. Kaling ogkalipay ki yagboy su mey pag-iman ta no ogkayakip ki to dongog to Diyus diya to umaabut no panahon.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 Kona no sikan da to igkalipay ta, su ogkalipay ki isab ko paantuson ki, su nataga ki no ko mubaja ki to mgo pag-antus, ogkaanad ki to pagpailub.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Na, ko mupadajun ki to pagpailub to mgo antusonon, ogkakitaan no hamatuk to pagtuu ta. Aw tongod to sikan, masaligon ki no ogpaabut to tibo no insaad din ita.
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 Kona ogkapakyas to pag-iman ta su pigpasabut kid to Ispiritu Santu no wada sukud to gugma to Diyus ita.
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 Wada yagboy ogkahimu ta, di pag-abut to panahon no pigbootan to Diyus, migpakimatoy si Cristo agun mayuwas ki no mgo makasasaya.
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 Matagsa da hinuun ogkahitabu no meyduon ogtubus to otow no himatajanan inggad matarong sikan ogtubuson din. Basi ogkahitabu no meyduon ogpakimatoy ko madojow hilabi sikan ogsapilintihan din.
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 Di to Diyus, impakita din to kaaslagto gugma din ita, su inggad makasasaya ki pad, migpakimatoy si Cristo ita.
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Na, manno pig-isip kid on to Diyus no wadad sae tongod to yangosa ni Cristo no impaawas, iyan on man kuntoon ko kona ki din yuwason to kastigu to Diyus no angay ita!
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 To diya una, nahikuntra ki dow to Diyus, di kuntoon nahiuli kinow on pinaagi to kamatajon ni Jesu-Cristo no Anak din. Na, su nailing on man to sikan, yabi no ogyuwason ki diya to umaabut pinaagi ki Cristo no nabanhaw!
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Kaling igkalipay ta yagboy to Diyus pinaagi ki Jesu-Cristo no Ginuu ta no migpag-uli ita dow to Diyus.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 Si Adan no una no otow, nakasae. Sikan to sinugdanan to sae dini to babow to kalibutan. Na, su mey on man sae, mey on isab kamatajon. Kaling ogkamatoy to tibo otow su tibo man nakasae.
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 To diya wada pad ibogoy to Diyus to mgo balaod din ki Moises, migpadajun to mgo otow to pagpakasae. Hinuun, kona ogkailing no nakayapas sikandan to mgo balaod su wada pad man ikabogoy sikan mgo balaod,
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 di to sae migdae gihapun to kamatajon. Kaling sugud ki Adan pailing diya ki Moises, nangkamatoy to mgo otow inggad sikan sae dan kona no angod to diya ki Adan no migyapas to sugu no napuun yagboy to ba-ba to Diyus. Si Adan ogpakaangod-angod ki Jesu-Cristo, su to nadeygan to hinang dan no daduwa nakadaehig man to tibo mgo otow.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Di ko pagtandion ta si Adan dow si Jesu-Cristo, wada yagboy kaaangod to nadeygan to hinang dan. Su tongod to diya sae ni Adan, to tibo kaotawan angay to kamatajon. Di tongod to kadojow dow kayuuy ni Jesu-Cristo, ogkatabangan yagboy to Diyus to tibo kaotawan.
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 Ko pagtandion ta manda to nadeygan to hinang ni Adan dow to hinang to Diyus, madiyu isab to kayainan. Su tongod da to diya sobuuk no sae ni Adan, pighukuman to tibo kaotawan no sae-an aw angay on to kamatajon. Di pinaagi to sikan puli imbogoy to Diyus ita, ogkadawat ki din su og-isipon ki din no konad no sae-an.
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 Tinood man iyan no tongod to diya sae ni Adan, nasakup to tibo mgo otow to kamatajon. Di yabow pad to nadeygan to diya nahinang ni Jesu-Cristo. Su to tibo no ogdawat to kadojow dow kayuuy to Diyus no wada sukud og-isipon to Diyus no wadad sae. Ogkapuesan dan to kinabuhi no wada katapusan aw ogpakamandu on isab duma ki Jesu-Cristo.
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 Kaling ogkasabutan ta no pighukuman to tibo mgo otow to kamatajon tongod to diya sobuuk da no sae ni Adan. Di tongod to sikan sobuuk da no matarong no hinang ni Jesu-Cristo, to tibo otow ogkaisip to Diyus no wadad sae aw ogkabogajan to kinabuhi no wada katapusan.
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Su tongod to pagsupak to sikan songo otow, mahan-in to nahinang no makasasaya. Aw tongod isab to pagsugut to songo otow, mahan-in on to og-isipon no wadad sae.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 No wada pad ibogoy to Diyus to mgo balaod, nakasae on to mgo otow. Iyan tuud din to pagbogoy to sikan mgo balaod agun mamaan ki dow man-u to sae ta. Di pagdugang to sae, yabow no migdugang to tabang to Diyus.
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Tinood iyan no mighari to sae to diya una no migdae to kamatajon dow kastigu, di kuntoon iyan on oghari to kayuuy to Diyus. Su tongod to diya pighinang ni Jesu-Cristo no Ginuu ta, og-isipon on to Diyus no wadad sae to otow aw ogbogajan to kinabuhi no wada katapusan.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.