Romanos 4
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARA
1 Igpananglit ta si Abraham no minuna ta no mgo Hibru. Naamonu no pig-isip man sikandin to Diyus no wadad sae aw dawata?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ko nadawat pa sikandin to Diyus tongod to madojow no mgo hinang din, meyduon podom igkapanghimantug din. Di kona no sikan to ingdawata kandin to Diyus.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Su ojow pa to Kasuyatan, “Si Abraham migtuu to Diyus, kaling pig-isip to Diyus no wadad sae din.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Na, ko pananglitan mey otow no ogtrabahu, sikan igsuhue kandin kona ogkailing no bogoy puli, su bajad sikan to trabahu din.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Di yahi to kayuwasan. Su kona no iyan ogkadawat to Diyus to otow no ogsalig to kandin no ogkaunagan. Iyan nasi ogkadawat din to otow no ogsalig kandin no iyan og-isip no wadad sae to makasasaya tongod to kamatajon ni Cristo. Su iyan igdawata kandin to Diyus tongod to pagtuu din.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Sikan isab to impasabut to diya sinuyat ni David no mighisgut to madojow no kabotang to otow no nadawat on to Diyus no wada yabot to madojow no hinang din.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Kagi din,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 — ausente —
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Hintawa man kalipay sikan ognangonon ni David? Mgo Hibru da buwa no ogtuman to mgo tumanon angod to pagpatuli?Kona! Yakip isab to duma no mgo tribu no kona ogtuman to sikan. Su nahisgutan tad no iyan da ingdawata to Diyus ki Abraham tongod to pagtuu din.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Na, kagan-u man dawata to Diyus si Abraham? Natuli on sikandin ko wada pad? Wada pad on! Kaling namaan ki no kona no sikan to ingdawata to Diyus kandin.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Su sikan pagpatuli migpakiyaya puli no tahan on sikandin pig-isip to Diyus no wadad sae tongod to pagtuu din. Kaling ogkatawag si Abraham no amoy to tibo mgo otow no ogtuu to Diyus aw og-isipon din no wadad sae inggad kona sikandan no sakup to sikan balaod to pagtuli.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Amoy isab si Abraham to mgo Hibru no wada salig to pagkatinuli dan, su mey pagtuu dan to Diyus no angod to diya pagtuu ni Abraham no wada pad sikandin tuli-a.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 To diya una, insaad to Diyus ki Abraham dow mgo kaliwat din no mey panahon no ogkaangkon dan to tibuuk kalibutan. To pagkatuman to sikan kona no tongod to pagtuman ni Abraham to mgo balaod, di tongod to pagtuu din no iyan isab ingdawata kandin to Diyus.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Su ko iyan pa pigsaadan to Diyus to mgo otow no ogtuman to mgo balaod, wada podom pues to pagtuu ta to Diyus, aw wada isab pues to saad to Diyus su wada ogpakapahimuyus to sikan.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Su sikan mgo balaod diya ogdeg to pagkastiguha ita to Diyus su kona ta ogkatuman sikan. Iyan da man wada ogkayapas ko wada balaod.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Kaling iyan da ogpakadawat to diya insaad to Diyus to otow no ogtuu kandin, agun masabutan no tongod da sikan to kadojow dow kayuuy din ita. Na, siguru yagboy no sikan no insaad ogkadawat to tibo og-isipon no mgo kaliwat ni Abraham, su to pagtuu dan angod man to pagtuu ni Abraham. Su sikandin to amoy to tibo no ogtuu to Diyus, inggad sakup sikandan to diya mgo balaod ko kona.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Su meyduon sinuyat no kagi to Diyus ki Abraham no pig-iling, “Oghinangon ku sikuna no amoy to mahan-in no mgo tribu.”Natuman on sikan su sikandin on to amoy tanow no namanuu. Aw sikan Diyus no pigtuuhan din iyan mey gahom to pagbanhaw to mgo patoy aw og-ikagi sikandin sahian ka da to nahitabu on inggad wada pad.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Angod to kona ogkaimanan no ogkahinang si Abraham no amoy to mahan-in no mgo tribu su wada man anak din, di migtuu gihapun aw mig-iman no ogkatuman sikan kagi to Diyus no pig-iling, “To kahan-in to mgo kaliwat nu ogkaangod to mgo bituon diya to yangit.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Wada yobad to pagtuu ni Abraham to sikan kagi to Diyus inggad madani on ogsongo gatus to idad din, hasta si Sara no asawa din nabujag on puli no wada panganak.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Wada duwa-duwa si Abraham to diya insaad to Diyus kandin. Nasi no migdigon to pagtuu din aw pigsaja din to Diyus,
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 su nasiguru din no ogkahimuan to Diyus to inggad nokoy no igsaad din.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Sikan to hinongdan no pig-isip sikandin to Diyus no wadad sae aw dawata.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Aw kona no si Abraham da,
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 su sikita no ogtuu ogkayakip isab. Ogkadawat ki to Diyus no iyan migbanhaw ki Jesu-Cristo no Ginuu ta.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Pagboot to Diyus no mahimatajan sikandin tongod to mgo sae ta, aw pigbanhaw sikandin agun no isipon ki to Diyus no wadad sae.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.