Romanos 2
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NVI
1 Na, basi muiling kow no angajan ogkastiguhon to mgo otow no oghinang to sikan no kadoot. Di bantoy kow su oghinang kow man isab to sikan. Kaling kibali igpakastigu now to kaugalingon now su mig-aangod man to hinang now.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Namaanan ta no matarong to hukum to Diyus to mgo otow no oghinang to madoot.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Kaling ko ogsawoy kow to duma no oghinang to madoot di oghinang kow isab to angod no kadoot, nailing buwa to boot now no ogpakalikoy kow to kastigu to Diyus? Eh, kona kay.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Basi makailing kow no ogpakapatujang kow su bootan to Diyus dow mapailubon. Wada kow buwa makasabut no nayuuy to Diyus iyu agun podom musosey kow aw talikudan now to mgo sae now.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Di wada kow gihapun talikud to mgo sae now su mangkadoson to uyu now. Kaling sikiyu da to migpadugang to kastigu no igpahamtang to Diyus iyu. Matarong yagboy to hukum din
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 su ogbayosan din to kada sobuuk sibu to nangkahinang din.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Mey mgo otow no ogpaningkamot to paghinang to matarong agun no masaja dow mapasidonggan sikandan to Diyus aw makaugpa diya to yangit no wada katapusan. Na, sikan iyan to mgo otow no ogbogajan to kinabuhi no wada katapusan.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Di to mgo otow no iyan ogpayabihon to kandan kadojawan aw og-ojow to matuud su iyan ogsunudon dan to madoot, iyan da ogkaiman dan to yangot to Diyus.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 To tibo ogpamanghinang to madoot og-abuton to maagbot no mgo antusonon aw ogkasamuk to hona-hona, di to diya matarong to mgo hinang ogsajaon dow ogpasidonggan to Diyus aw ogpalinawon to ginhawa. Ogbayosan to tibo mgo otow tongod to nangkahinang dan, madojow ko madoot, yabi to mgo Hibru hasta isab to kona no mgo Hibru.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 — ausente —
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Su to Diyus wada pinayabi.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 To mgo otow no ogpakasae mig-aangod, inggad makadinog sikandan to mgo balaod to Diyus ko kona. To diya ogpakasae no nakadinog on to mgo balaod din ogkastiguhon pinasikad to sikan mgo balaod. To diya ogpakasae no wada makadinog to mgo balaod to Diyus ogkastiguhon gihapun, di kona no igpasikad to sikan mgo balaod.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Su kona no iyan og-isipon to Diyus no wadad sae to otow no puli ogpaminog to mgo balaod din, di to otow no ogtuman to sikan.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Su to kona no mgo Hibru, inggad wada dan kaanadi to mgo balaod to Diyus, usahay oghinangon dan to madojow no insugu to sikan mgo balaod su to ingkabata dan no kinaiya iyan ogsugu kandan.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Duon to sikan, ogkasabutan no imbotang to Diyus to mgo balaod din duon to ginhawa dan. Su ko oghinang sikandan to natagahan dan no hustu, kona sikandan ogkakunsinsya. Di iyan ogkakunsinsya sikandan ko ogpakasae.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Na, ko muabut to Aedow to Paghukum, igpasusi to Diyus ki Jesu-Cristo to namakahobong duon to ginhawa to tibo mgo otow. Sikan to og-ikagihon ku ko igwali ku to Madojow no Nawnangonon.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Sikiyu no angod ku no mgo Hibru, migsalig kow to pagka-Hibru now aw kunungkun ogdawaton kow to Diyus su pigsaligan kow to mgo balaod din. Nanghambug kow no pinadajag kow to Diyus.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Nanghambug kow isab no kunungkun namaan kow to ogkaliyagan din aw ogkiyaya kow to matarong su pig-anad kow to mgo balaod din.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Nailing to hona-hona now no ogpakapang-anad kow to kona no mgo Hibru no wada dalimagmagan to Diyus agun matang-awan to hona-hona dan.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Masaligon kow no ogpakapang-anad kow to mgo otow no angod pad to mgo bata su wada pad kaanad. Su ojow now pa, sikita da no mgo Hibru to migtagon to mgo balaod to Diyus no iyan da matuud no ogkapuunan to hustu no pagsabut.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Ogpang-anad kow on man naan to duma no mgo otow, na, nokoy no kona now man og-anadon to kaugalingon now? Ogpang-anad kow no kona ogpangawat to otow. Na, og-usipon ku sikiyu, ogpangawat kow naan?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Ogpang-anad kow no madoot to pagpanghonay. Na sikiyu, oghinang kow naan to sikan? Ogkaligsom kow to mgo diyus-diyus, di ogpamansed kow man ngani to mgo ampuanan dan to pagkawat to nakased duon!
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Nanghambug kow no sikiyu to nakatagon to mgo balaod to Diyus, di pigpakasikawan now sikandin pinaagi to pagyapas now to sikan.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Ojow pa to Kasuyatan to Diyus, “To diya kona no mgo Hibru ogdoot-doot to Diyus tongod to mgo hinang now.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Sikiyu no angod ku no mgo Hibru, pigtulikow pagpakiyaya no kaotawan kow to Diyus. Igkadojow now iyan sikan basta tumanon now yagboy to mgo balaod din. Di ko yapason now to balaod, ogkaangod kow to diya kona no kaotawan din.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Di to kona no mgo Hibru, ko tumanon dan to mgo sugu to Diyus, ogkamaanan no kaotawan din naan sikandan.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Kaling pinaagi to pagtuman to sikan kona no mgo Hibru to mgo balaod to Diyus, ogkapajagan no angay kow ogkastiguhon. Su anoy sikiyu to pigbogajan to sikan mgo balaod din, pigyapas now man gihapun.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Na, hintawa man to tinood no Hibru, no ko ita pa, tinood no kaotawan to Diyus? Kona no sikan ogtuman to mgo tumanon angod to pagpatuli di sikan nabag-u on to ginhawa. Su sikan kibali pagtuli no ogkaliyagan to Diyus kona no pagpali to yawa to otow di to paggawang to mangkadoot duon to ginhawa. Ogkahimu sikan pinaagi to Ispiritu to Diyus, kona no pinaagi to diya sinuyat no balaod. Na, inggad kona sajaon sikan otow to angod din, to Diyus iyan ogsaja kandin.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 — ausente —
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.