Romanos 15
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARIB
1 Sikita no madigon to pagtuu, ogpailuban ta to mgo duma ta no magobu pad to pagtuu. Kona no iyan da oghona-honaon ta to ita no kagustuhon.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Iyan nasi oghona-honaon ta to kadojawan to duma agun ogdigon to pagtuu dan.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Su ngani man si Cristo di wada din patumani to kandin kagustuhon, su meyduon sinuyat no kagi din no pig-iling, “Diyus ku, siakon to pigpasomoyan to pagsujan-sujanikow.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Impurtanti yagboy sikan tibo impasuyat to Diyus to diya una su ogpakaanad ita to pagpailub, aw ogkadasig ki agun kona magawang to pag-iman ta to mangkadojow no insaad ita.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 To Diyus iyan ogkapuunan to kadasig dow pailub. Na, og-ampu a no sabokahon kow din duon to pagsunud now ki Cristo Jesus
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 agun no masaboka kow to pagsaja to Diyus no Amoy ni Jesu-Cristo no Ginuu ta aw Diyus din isab.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kaling dinawatay kow angod to pagdawat ni Cristo iyu agun masaja to Diyus.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Su mig-andini si Cristo to pagtabang to mgo Hibru pinaagi to pagtuman to diya insaad to Diyus to mgo kaaw-apuan dan. Pighinang ni Cristo sikan agun mamaanan dan no ogkasaligan yagboy to Diyus.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 To kona no mgo Hibru pigtabangan din isab agun masaja dan to Diyus tongod to kayuuy din. Insuyat sikan duon to Kasuyatan to Diyus no pig-iling,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Meyduon isab duma no sinuyat no pig-iling,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Aw meyduon pad pig-iling,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Mig-iling isab si Isaias,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Og-ampu a to Diyus no iyan ogkapuunan to pag-iman, no ibogoy din iyu to hilabi no kalipay dow kalinow tongod to pagsalig now kandin. Na, ogdugang to pag-iman now pinaagi to gahom to Ispiritu Santu.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Mgo suun ku, nakasiguru a no madojow to pamatasan now, hustu to pagsabut now bahin to pigtuuhan ta, aw angay kow on no ogpaaanaday.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Di inggad pad to sikan, wada a kataha to pagpadomdom iyu kani to seini suyat ku to impang-anad iyu to diya una. Su pigbogajan a to Diyus to katongdanan
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 to pagka-suguonon ni Cristo Jesus aw sugu-a diya to mgo tribu no kona no mgo Hibru. Angod a to mgo magdudumaya to diya una no migtuman to paghalad diya to Diyus. Su to kona no mgo Hibru pigdaehan ku to Madojow no Nawnangonon no napuun to Diyus agun mahinang sikandan no kibali halad no angajan ogdawaton to Diyus, su inabin man sikandan to Ispiritu Santu.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Kaling tongod to pagkabogkot ku duon ki Cristo Jesus, igkapanghimantug ku to pagtuman ku to sikan impahinang to Diyus kanay.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Iyan da igkanangon ku to nahinang ni Cristo pinaagi kanay, su mahan-in to kona no mgo Hibru no migsugut on to Diyus tongod to pagpang-anad dow duma no mgo hinang ku
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 yakip to mgo milagru dow kabeynganan no nahinang ku pinaagi to gahom to Ispiritu Santu. Sugud diya to siyudad to Jerusalem kotob to Ilirico, pigyogob ku to pagnawnangon to Madojow no Nawnangonon bahin ki Jesu-Cristo.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Iyan kanunoy og-awoson ku to pagnawnangon to sikan diya to mgo banwa no wada pad kamaani si Cristo agun no ko ipananglit ta to bayoy, kona ad ogtugdok to bayoy duon to sikan pigyatidan on to duma.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Duon to sikan, ogkatuman sikan pig-iling duon to Kasuyatan to Diyus,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Tongod to sikan no trabahu ku, wada a pad makayouy iyu diyan to Roma.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Di kuntoon no natapus kud to mgo trabahu kani to seini no mgo banwa, og-andiyan a iyu su nayugoy da no ogyouy a podom iyu.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Iyan planu ku no oghapit a duon iyu ko umandiya a to España. Og-iman a no madojow to pagkikita tanow inggad sed da to majopot no panahon. Tapus to sikan, ogkatabangan a now buwa ko mupadajun a to panow ku.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Di kuntoon og-andiya a pad to Jerusalem su meyduon ogdaehon ku no saepi no igtabang to mgo magtutuu duon.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Su to mgo suun ta duon to mgo prubinsya to Macedonia dow Grecia migbogoy on to igtabang to pubri no mgo suun to pagtuu diya to Jerusalem.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ingkalipay dan to pagbogoy, aw angay iyan no tabangan dan su meyduon utang dan no kabobot-on. Su tongod to pagtuu to mgo Hibru no taga-Jerusalem, sikan kona no mgo Hibru migdinog on to kagi to Diyus.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Na, ko ikadata kud kandan sikan saepi, oghapit a duon iyu ayha a ogpadajun diya to España.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Aw namaan a no ko makatidow a diyan, ogdasigon kinow tibo yagboy ni Cristo.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mgo suun ku, meyduon oghangyuon ku iyu. Tongod ki Jesu-Cristo no Ginuu ta aw tongod to gugma no imbogoy to Ispiritu Santu ita tibo, sadangay paningkamot kow to pagtabang kanay pinaagi to pag-ampu diya to Diyus.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Pangamuju kow no kona a amonuhon to mgo otow no wada tuu ki Jesu-Cristo diya to prubinsya to Judea. Ampu kow isab no malipay to mgo magtutuu diya to Jerusalem to pagdawat to sikan tabang no ighatod ku kandan.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Tapus to sikan, ko itugut to Diyus, igkalipay ku to pag-andiyan iyu agun ogdigon to ginhawa ku.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Na, oghangyu a to Diyus no iyan ogkapuunan to kalinow no madumahan kow din tibo. Sikan iyan.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.