Romanos 10

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mgo suun ku, pig-awos ku yagboy no mayuwas to angod ku no mgo kaliwat ni Israel. Sikan to kanunoy ku ig-ampu diya to Diyus.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Ogpakakistigus a no ogpaningkamot sikandan to pagtuman to Diyus, di wada dan yagboy kamaani to hustu no pagtuman kandin.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Pinakawada dan to padayan to Diyus no iyan podom igdawata din kandan. Pigsupak dan sikan, aw iyan nasi pig-unug dan to kaugalingon dan no padayan.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Di to tinood, sikan mgo balaod no pigtagonan dan duon on katapus aw katuman ki Jesu-Cristo. Kaling inggad hintawa no ogtuu kandin ogkadawat to Diyus su og-isipon din no wadad sae dan.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Meyduon sinuyat ni Moises bahin to pagdawat to Diyus to mgo otow pinaagi to pagtuman dan to mgo balaod din. Mig-iling sikandin, “To otow no ogpakayogob to pagtuman to mgo balaod to Diyus iyan ogkabogajan to kinabuhi no wada katapusan.”
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Di meyduon isab sinuyat bahin to pagdawat to Diyus ita tongod nasi to pagtuu ki Jesu-Cristo no pig-iling, “Kona kow on oghona-hona no malisod ogpamanghaon sikandin. Kona kow og-iling, ‘Madojow podom ko meyduon og-andiya to diatasto pagpamangha kandin,’ su mig-andinid on sikandin to pasak.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 Aw kona kow og-iling, ‘Madojow podom ko meyduon og-andiya to banwa to mgo umagadto pagpamangha kandin,’ su nabanhaw on sikandin duon to mgo patoy.”
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Domdoma to diya sinuyat no kagi to Diyus no pig-iling, “Duon on iyu to kagi to Diyus. Duon on sikan to ba-ba dow ginhawa now.”Seini sikan kagi to Diyus bahin to pagtuu no ingnawnangon noy:
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Ko muangkon kow no Magboboot si Jesu-Cristo, aw ko ogtuu kow no pigbanhaw sikandin to Diyus, na, ogkayuwas kow.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Su to otow no ogtuu ki Jesu-Cristo aw ogmatuudon din sikan pinaagi to kagi din, na, ogkayuwas sikandin aw og-isipon to Diyus no wadad sae.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Su duon to Kasuyatan meyduon pig-iling, “To otow no ogsalig kandin wada yagboy igkamahay.”
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Wada ogpayabihon to Diyus, inggad Hibru ko kona. Sikandin to Magboboot to tibo, aw ogmadojawan din yagboy to tibo no og-ampu kandin dinumahan to pagsalig.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Su meyduon impasuyat to Diyus no pig-iling, “Inggad hintawa no og-ampu to Ginuu dinumahan to pagsalig ogkayuwas.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Di og-amonuhon man to mgo otow to pagsalig to Ginuu ko wada dan pad sikandin tuuhi? Aw og-amonuhon dan man to pagtuu kandin ko wada pad sikandan makadinog bahin kandin? Og-amonuhon dan man isab to pagpakadinog ko wada ognawnangon kandan?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Aw og-amonuhon man to pagnawnangon to magwawali ko wada ogsugu kandin?” Di to tinood, mey on mgo otow no pigsugu to Diyus to pag-anad kandan, su meyduon sinuyat no kagi to Diyus no pig-iling, “Pagkadojow to pagtidow to mgo otow no ogdae ita to Madojow no Nawnangonon!”
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Di matagsa da gihapun to migtuu to diya ingnawnangon kandan, su mig-iling si Isaias, “Ginuu, pipilahon da to migtuu to ingnawnangon noy.”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Di kinahangyan no maminog to mgo otow to Madojow no Nawnangonon bahin ki Cristo agun makatuu sikandan.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Basi meyduon og-usip, “Wada buwa makadinog to mgo Hibru?” Eh, nakadinog on, su meyduon sinuyat no kagi to Diyus no pig-iling,
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Basi mey duma no og-iling, “Wada dan buwa kasabuti sikan nadinog dan.” Eh, nakasabut on sikandan. Su inggad to diya panahon ni Moises, impasuyat to Diyus to mgo kagi din duon to mgo Hibru no pig-iling,
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Meyduon isab kagi to Diyus no impasuyat din ki Isaias to wada lipod-lipod no pig-iling,
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Di bahin to mgo Hibru, seini to impasuyat to Diyus ki Isaias,
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.